Poesía rumana: Cristina Muresan

Presentamos una muestra de la poeta rumana Cristina Muresan. Actualmente vive en Londres. En 2015 publicó Angel Dust, libro de poemas y minificciones. Es blogger y tiene un doctorado en Relaciones Internacionales. La traducción corre a cargo de Rubén Márquez Máximo

 

 

 

La búsqueda de la belleza

 

Oh viajero de interminables caminos

que buscas la belleza en el amor y en la verdad

la belleza de la bondad y de la inspiración

la belleza de las formas y la belleza de los colores

sumérgete en la gracia de una sonrisa

y que el esplendor de una flor te encante

permite que la magia de una mirada te recorra

a través de caminos y revelaciones

y recuerda que la belleza no vive en ti

porque eres tú quien habita en ella.

 

 

 

Search for beauty

 

Oh, traveler of endless roads

Searching for beauty in love and truth

Beauty of kindness and inspiration

Beauty of shapes and beauty of colors

Get drenched in the loveliness of a smile

Let the splendor of a flower enchant you

Allow the magic of a loving gaze run through you

And through your trials and your revelations

Remember it is not beauty that lives in you

It is you who lives in beauty.

 

 

 

Dulce veneno

 

Bebo mis lágrimas y mi dolor

el mundo gira a veces solo

y dar no conlleva a ganancia alguna

ojalá pudiera regresar las arenas del tiempo

y al menos un momento lo perdido volvería

pero entonces me siento y contemplo mi interior

abro el corazón y dejo que el mundo torne

recuerdo lo que la vida pudiera y debiera ser

yo puedo beber la pócima y ser libre en el final

lejos todo se derrite

en mi interior estoy hecha de eternidad.

 

 

 

Sweet poison

 

Drinking my tears, drinking my pain

Sometimes the world turns without me

Sometimes giving brings no gain

I wish I could rewind the sands of time

So what I lost, could for a moment be mine.

But then I sit still and look deep within me

I open my heart, I let the world turn

And remember what life could and should be

I may drink poisons, yet in the end I’ll be free

All melts away, inside I’m made of eternity.

 

 

 

Perder y encontrar

 

A veces me pierdo en el mundo

hasta que el mundo en mí encuentro.

A veces pierdo toda la libertad

de ser liberada verdaderamente.

A veces tengo que perderlo todo

para reinventar mi jardín secreto.

 

 

 

Lost and found

 

Sometimes I get lost in the world

Until I find the world in me

Sometimes I lose all freedom

To become truly liberated

Sometimes I have to lose it all

To reinvent my secret garden.

 

 

 

El río de la vida

 

En este flujo de personas y lugares

me quedo quieta mientras la corriente me lleva lejos

en el movimiento interminable de la vida.

¿Le doy un regalo al mundo

o el mundo es un regalo para mí?

 

 

 

River of life

 

In this flow of people and places

I stand still, while carried away

In the endless movement of life

Do I give a gift to the world?

Or is the world a gift to me?

 

 

 

Inmortalidad[i]

 

Estaría por siempre en este momento

y todo el tiempo hablaría

como si éstas fueran mis últimas palabras

miraría el mundo como si fuera la última vez

cumpliría mis promesas

cumpliría mis vaticinios

como si nunca fuera a morir

como si nunca fuera a vivir.

 

 

 

(Im)mortality

 

I would be in this moment forever

And always speak as if

These were my last words

I would look at the world

As if it was for the last time

I would keep my promises

I would fulfill my prophecies

As if I were never to die

As if I were never to live.

 

 

 

Armadura de oro

 

Cubierta de la cabeza a los pies

con mi dorada armadura de dicha

no me siento invencible

me siento en casa.

 

 

 

Golden armour

 

Covered from head to toe

With my golden armour of bliss,

I don’t feel invincible

I feel at home.

 

 

 

El viajero errante

 

Dices que has estado caminando desde siempre

los caminos polvorientos para buscar tu alma.

¿A dónde te gustaría ir

si supieras que el mundo se encuentra adentro?

Cuando tu inquietud sea paz

y la magia regrese a tu puerta

sus grandezas se convertirán en cuentos épicos

y ya no serás un viajero

sino jardinero del mundo como patio trasero.

 

 

 

The wandering traveler 

 

You say you have been walking forever

The dusty roads of your soul searching,

Where would you long to go

If you knew you had the world inside?

When your restlessness turns into peace

And magic comes to your door

Your wonderings will become epic tales

And you’ll no longer be a traveler

But a gardener, with the world as a backyard.

 

 

 

Espíritu

 

Stardust sopló a través de mi ser

la consciencia ilimitada del espacio y el tiempo

una danza cósmica que miran los ojos de adentro

una verdad sólo reflejada en el mágico espejo

quietud eterna

última libertad

yo soy.

 

 

 

Spirit

 

Stardust blown through my being

Boundless awareness through space and time

A cosmic dance only inner eyes can see

A truth only the magic mirror can reflect

Eternal stillness

Ultimate freedom

I am.

 

 

 

El poder de los elementos

 

¿Te quemará el fuego

o te hará radiante?

¿La tierra te tragará

o te hará terrestre?

¿Te disolverá el agua

o te hará penetrante?

¿El viento te echará lejos

o te expandirá?

 

 

 

Power of elements

 

Will the fire burn you

Or will it make you radiant?

Will the earth swallow you

Or will it ground you?

Will the water dissolve you

Or will it make you penetrating?

Will the wind blow you away

Or will it expand you?

 

 

 

Corazón abierto

 

¿Qué harías si tu corazón te sobrepasara

si fuera tan grande

que ya no cupiera en ti

pero en su lugar tú estuvieras

como una pequeña pieza de un rompecabezas

que empiezas a descifrar?

La gente dice que sólo el imprudente

lleva el corazón en la mano

pero ¿si tu corazón te lleva?

¿Qué sería si una presencia flotara a tu alrededor

suave pero poderosa

abarcando el mundo lentamente?

 

 

Open heart

 

What would you do

If your heart outgrew you?

What if it was so big

That it was no longer in you

But instead you are in it

As a small piece of a puzzle

Only beginning to unravel?

People say only the reckless

Carry their heart in their hand

But what if your heart carried you?

What if it were to float around you

A gentle, yet powerful presence

Slowly encompassing the whole world?

 

 

 

[i] Nota del traductor: En el original hay un juego de oposiciones entre la inmortalidad y la propia mortalidad: (Im)mortality

 

Librería

También puedes leer