La traducción: Paul Muldoon

Paul MuldoonEl poeta y traductor Samuel Espinosa (Puebla, 1985) nos presenta el siguiente poema del escritor irlandés Paul Muldoon (1951), “Why Brownlee left”. Muldoon es poeta, músico y profesor de Poesía y Literatura. Una de las voces británicas más significativas de nuestros tiempos. Miembro de la “Royal Society of Literature”.

 

 

Why Brownlee left

 

Why Brownlee left, and where he went,

Is a mystery even now.

For if a man should have been content

It was him; two acres of barley

One of potatoes, four bullocks,

A milker, a slated farmhouse.         

He was last seen going out to plough

On a March morning, bright and early.

By noon Brownlee was famous;

They had found all abandoned, with

The last rig unbroken, his pair of black

Horses, like man and wife,

Shifting their weight from foot to

Foot, and gazing into the future.

 

 

 

Por qué huyó Brownlee

 

Por qué huyó Brownlee, y hacia donde fue,

sigue hasta hoy siendo un misterio.

Pues si alguien se podía preciar de ser feliz

era él; dos acres de cebada,

uno de papas, cuatro bueyes,

una vaca lechera, un establo de piedra.

Fue visto por última vez al salir a arar

En una temprana luminosa mañana de marzo.

Para el mediodía Brownlee ya era famoso;

Encontraron todo abandonado, con

la última correa sin amarrar, y el par de negros

azabaches, como marido y mujer,

balanceando su peso de un pie hacia

el otro, mirando fijo hacia el futuro.

 

 

 

Datos vitales

Paul Muldoon (1951, Armagh, Irlanda del Norte). Poeta, músico y profesor de Poesía y Literatura. Una de las voces británicas más significativas de nuestros tiempos. Miembro de la “Royal Society of Literature” y la “American Academy of Arts and Sciences”, de la cual recibió el premio de Literatura 1996. Ha publicado, entre otros, Why Brownlee Left (1980), Meeting The British (1987), Madoc: A Mystery (1990), The Annals of Chile (1994), Poems 1968-1998 (2001) y, recientemente, Moy, Sand and Gravel (2002), con el cual obtuvo el premio Pulitzer del 2003. Además, un año después, obtuvo el “American Ireland Fund Literary Award” y el “Shakespeare Prize” por su trayectoria literaria. Actualmente es profesor de Princeton.

Samuel Espinosa Mómox (Puebla, México, 1985). Estudió la Licenciatura en Lingüística y Literatura hispánica de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla; parte del taller de poesía de José Vicente Anaya en Puebla (2005-2006). Ha colaborado con poemas y traducciones para Fronda suplemento de poesía del periódico InTolerancia, Alforja Virtual, Definitivamente jueves suplemento de poesía del periódico El columnista, y la revista Biblioteca de México. Antologado en La Luz que va dando nombre: veinte años de poesía última de México 1965-1985 (2007). Miembro de múltiples equipos de futbol, entre ellos, el memorable Hígados Reptantes FC, en donde comparte cancha con jugadores de la talla de Héctor “cuchara” González y Alí “el laureado” Calderón. Generalmente juega como defensa central por la izquierda, y a veces, sólo a veces, como contención recargado a esa misma banda.

También puedes leer