Foja de poesía No. 182: Tiago Nené

Thiago Nene

Presentamos una de las voces emergentes de la poesía portuguesa, Tiago Nené (Tavira, 1982). También traductor, publicó Versos Nus, editado por Magna Editores y Polishop (ed: Punta Umbría, Palabra Iberica). Es fundador de Texto-Al, tertulia literaria del Algarbe.

 

Polishop

 

click,

dormem em simultâneo sobre as escarpas

e sobre a sua beleza suja,

interior ao sono, interior à chuva,

colocam as mãos nos bolsos como se lá estivesse

parte de uma incompletude que os completasse,

consolidam a solidão inacessível,

sentem o vento processar o seu rigor irregular

nos pulsos rasgados,

ouvem música petrificada, julgam que o ritmo

e o movimento da cabeça os podem apartar,

e por isso se intitulam apenas

de ouvintes de música,

click,

nunca saberiam assinalar, por exemplo, nos negativos

da presente sessão, os lugares íngremes

das suas infâncias

que se consolam e flagelam entre si.

sobre eles disparo como se atirasse a matar

sobre as suas ideias transumantes

em direcção à trovoada oca

dos meus olhos brancos.

click

o crepúsculo carrega-nos, a confusão inicia-nos as fugas,

todas as fugas, todas as horas que a bem ou a mal

singram e quebram.

quem me dera poder embriagar-lhes a sombra,

desatar-lhes os nós da vida,

poder vê-los andar de novo,

e ficar aqui para sempre, neste fim de tarde,

compensando a minha completa falta de rosto

com a tripulação dos meus dedos

fingindo sobre a máquina fotográfica.

 

 

 

Polishop

 

click,

duermen al unísono sobre las pendientes

sobre su sucia belleza,

dentro del sueño, dentro de la lluvia,

colocan las manos en los bolsillos como si allí hubiese

parte de algo incompleto que los completase,

consolidan la inaccesible soledad,                                                     

oyen al viento procesar su rigor irregular

en latidos lastimados,

oyen la música petrificada, juzgan que el ritmo

y el movimiento de cabeza los pueden apartar,

y por eso sólo se consideran

oyentes de música,

click,

nunca sabrán firmar, por ejemplo, en los negativos

de la presente sesión, en los lugares escarpados

de sus infancias

que se consuelan y se golpean entre sí.

sobre ellos disparo como si tirase a matar

sobre sus ideas trashumantes

en dirección a la hueca tormenta

de mis ojos blancos.

click,

el crepúsculo nos asfixia, la confusión nos conmina a huir,

a todas las fugas, a todas las horas que para bien o mal

sangran y nos arruinan.

quien me diera el poder de embriagar las sombras,

desatarles los nudos de la vida,

verlas andar de nuevo,

y permanecer aquí para siempre, en este ocaso,

compensando mi total falta de expresión

con el equipaje de mis dedos

fingiendo sobre la cámara fotográfica.

 

 

 

Perfídia

 

Incrível como se ama

qualquer animal

recém-nascido.

por isso, ainda

que em vão, amamos

o amor quando nasce, esse

animal que em criança

alimentamos,

e que um dia

nos comerá o coração.

 

 

 

Perfidia

 

Increíble cómo se ama

cualquier animal

recién nacido.

Por eso, aún

en vano, amamos

el amor cuando nace, ese

animal que de niño

alimentamos

y que un día

nos comerá el corazón.

 

 

 

O terramoto

[a uma pessoa intemporal]

 

querida joana, o terramoto apanhou pessoas que faziam amor,

pessoas que morriam de uma causa lenta e dolorosa,

pessoas que celebravam contratos com apertos de mão,

pessoas com instrumentos na terra fértil,

pessoas que faziam de conta, pessoas sem relógio.

os que faziam amor perpetuaram-no, os que morriam

viram a sua morte impedida por uma colectiva e mais bem aceite,

os que celebravam contratos perderam as mãos coladas,

os que trabalhavam na terra fértil foram soterrados,

os que faziam de conta procuraram cumprir uma promessa,

os que não tinham relógio escaparam ao tempo.

meu amor, sermos egoístas é tentar impedir que as coisas mudem,

sermos intensos é não respeitar causas e efeitos,

espero-te no meu futuro, ainda que ele não seja

o efeito directo de um presente que ainda treme muito.

 

 

 

El terremoto

 

[a una persona intemporal]

 

querida juana, el terremoto atrapó personas que hacían el amor,

personas que morían de enfermedades lentas y dolorosas

personas que celebraban contratos con apretones de manos,

personas con aperos de labranza en la tierra fértil,

personas que fingían, personas sin reloj.

los que hacía el amor lo perpetuaron, los que morían

vieron su muerte impedida por otra colectiva y bien aceptada,

los que celebraban contratos perdieron las manos pegadas,

los que trabajaban en la tierra fértil fueron enterrados,

los que fingían prometieron cumplir una promesa,

los que no tenían reloj escaparon al tiempo.

mi amor, somos egoístas intentando impedir que las cosas cambien,

somos apremiantes no respetando causas y efectos,

te espero en el futuro, aunque todavía no sea

efecto directo de un presente que aún tiembla tanto.

 

 

 

Aung san suu kyi

 

montemos o circo. façamos

de conta. deixemos

que o sonho acorde e confesse.

sintamos todo o impacto

de ver as palavras de pele

tomarem forma

e rédea de coisas lúcidas

presas no desejo de um pequeno erro.

o nosso coração

é a nossa cabeça, e para sermos felizes,

ou temos sorte,

ou somos brilhantes.

somos romeu e julieta,

reféns perfeitos

de todos os sonhos.

 

 

 

Aung san suu kyi

 

montemos el circo. imaginemos

un delirio. dejemos que el sueño

despierte y confiese.

sintamos todo el impacto

de ver las palabras de piel

tomando sus riendas

y la forma de las cosas lúcidas

presas en el deseo de un pequeño error.

nuestro corazón

es nuestra cabeza, y para ser felices,

o tenemos suerte,

o somos brillantes.

somos romeo y julieta,

rehenes perfectos

de todos los sueños.

 

 

 

Manual de sobrevivência

[ensaio sobre celebridades]

 

com as rugas escondidas de uma distância esticada,

o útero mudo, uma língua fóssil, a emoção mortífera.

o seu fruto é frígido, o seu todo tem as partes por unir.

as alíneas do seu índice são duvidosas e a música

que lhe enche o quarto é de vinil branco. o seu

tempo não tem a densidade que o nome exige,

apesar de ninguém o saber. dos seus olhos saem

porcelanas, o seu inverno é subterrâneo, a sua história

conta-se por carta. no seu exílio conheceu gente

que traduziu goethe e hölderlin e lhes acrescentou versos

por graça. os seus erros nunca couberam dentro de versos

porque o seu coração sempre mudou com as novas

grafias. nunca ninguém colocou um dedo que fosse

nas suas feridas porque sempre as soube esconder

fora dos locais do rosto. o seu sigilo tem a duração

do olhar, e este, sem distinguir planos, descontinua

a discrição dos movimentos dos outros. o seu infinito

oscila na memória inconsciente, a sua água é

vaporizada com as sombras do corpo contra a luz

quente. o seu alheamento é um pequeno subúrbio

onde os carros não passam e o passado das pessoas

que lá vivem fica na grande cidade. a sua imaginação

é solitária, a sua razão sempre extirpou a matéria fluida.

as suas pétalas são autónomas em relação às flores,

as suas cores envelhecem como se por esse facto

deixassem de ser úteis. a partir de certa altura

a sua natureza torna-se sonora e inexprimível, e

as suas obsessões são indefesas e frágeis. rilke

um dia escreve-lhe uma carta que veio devolvida

e nela constava um poema escrito à mão e pingos

de suor nocturno. todos os seus princípios eram

oficialmente os seus fins, e o silêncio do público

estranhamente o fazia notar ainda mais. até que ela

morre, morre mais do que a lei da vida, e o seu abismo

continua exuberante. apesar de ter vivido uma vida

corrosiva, ela permanece como um protótipo, porque

as pessoas não vêem as pequenas coisas, porque as

pessoas não se revêem nos equilíbrios, porque as pessoas

parecem sobreviver quando alguém morre, porque

as pessoas apenas sabem ver ao longe.

 

 

 

Manual de supervivencia 

[ensayo sobre celebridades]

 

con las arrugas escondidas de un espacio estirado,

el útero mudo, una lengua fósil, la mortífera emoción.

su fruto es frígido, su todo tiene partes por unir.

las líneas de su índice son dudosas y la música

que llena la habitación es de vinilo blanco. su

tiempo no tiene la densidad que el nombre exige,

a pesar de que nadie lo sabe. de sus ojos salen

porcelanas, su invierno es subterráneo, su historia

se cuenta en epístolas. en su exilio conoció personas

que tradujeron a goethe y hölderlin y les añadió versos

afortunados. sus errores nunca cupieron dentro de los versos

porque su corazón siempre cambió con las nuevas

grafías. nunca nadie colocó un dedo real

en sus heridas porque siempre se supo esconder

fuera de los lugares del rostro. su sigilo tiene la duración

del mirar, y este, sin distinguir planos, descontinúa

la descripción de los movimientos de los otros. su infinito

oscila en la memoria inconsciente, su agua es

vaporizada como las sombras del cuerpo contra la luz

caliente. Su alineamiento es un pequeño suburbio

donde los coches no pasan y el pasado de las personas

que allí viven permanecen en la gran ciudad. su imaginación

es solitaria, su razón siempre extirpó la materia fluida.

sus pétalos son autónomos en relación a las flores,

sus colores envejecen como si por ese hecho

dejasen de ser útiles. a partir de cierto momento

su naturaleza se vuelve sonora e inexpresable, y

sus obsesiones son indefensas y frágiles. rilke

le escribió un día una carta que vino devuelta

y en ella había un poema escrito a mano y gotas

de sudor nocturno. todos sus principios eran

oficialmente sus fines, y el silencio del público

le hacía extrañamente escribir aún más. si ella

muere, ella muere más de lo indica la ley de vida, y su abismo

continúa exuberante. A pesar de haber vivido una vida

corrosiva, ella persiste como modelo, porque

las personas no ven las cosas pequeñas, porque las

personas no se revén en los equilibrios, porque las personas

parecen sobrevivir cuando alguien muere, porque

las personas apenas saben ver lo Abierto, lo Lejos.

 

(Poemas del libro Polishop, ed: Punta Umbría, 2010, colección Palabra Iberica, bilingue, traducción de Santiago Aguaded Landero)

 

 

 

Cocktail Bukowski

 

Naquele dia

Vestira o meu corpo

Sem a alma,

Vestira o meu corpo

Sem a alegria,

Lavei os dentes

E esqueci do sorriso no lavatório,

Lavei as mãos

E deixei o tacto na toalha;

Nesse dia

Após o trabalho fui dormir,

Deitei o corpo

E reencontrei a alma.

No dia seguinte

Vesti a alma

E deixei metade do corpo esquecido

E a memória no secador de cabelo;

E algo inesquecível de que não me lembro aconteceu:

Porque hoje tenho a alma mutilada

E nem o corpo tenho.

 

 

 

Cocktail Bukowski

Aquel día
Había vestido mi cuerpo
sin el alma,
Había vestido mi cuerpo
sin la alegría,
Me lavé los dientes
Y olvidé la sonrisa en el lavabo,
Me lavé las manos
Y deje mi tacto en la toalla;
En ese día
Después del trabajo me fui a dormir,
Acosté mi cuerpo
Y volví a encontrar el alma.
Al día siguiente
Me vestí el alma
Y deje olvidado medio cuerpo
Y la memoria en el secador del pelo…
Y algo inolvidable que no recuerdo sucedió:
Porque hoy tengo el alma mutilada
Y ni siquiera tengo el cuerpo.

(Poema editado en la revista Big Ode, 2008, traducción de Abel Asvir.)

 

 

 

Mergulho

 

Escreve um poema

Mergulha no branco

Entra no improvável

Sê humilde

Não penses no que sabes

Esquece o que sentes

Sente

Se não sentes tira a roupa

Bebe água

Pinta um quadro

Esquece as cores que conheces

Imagina cores

Troca-lhes a lógica

Segue

Persegue

Respira debaixo da água do quadro

Transpira

Bebe água

Bebe mais água

Grita

Chora

Chora pela tua mãe

No teu sonho

Ela vem buscar-te

Inspira

Expira

Continua a pintar

Pinta até que o dia nasça no quadro

É difícil

Então mergulha mais fundo

Até veres os peixes

Ouve os seus lamentos

Eles também nadam neles

Não há só água no seu oceano..

No teu também não há só sorte ou amor ou lógica

Há contradições

Por isso não nades só..

Também mergulha

Mergulhar é fugir

Sem que a fuga seja cobarde.

 

 

 

Buceo

Escribe un poema
Sumérgete en lo blanco
Entra en lo improbable
Sé humilde
No pienses en lo que sabes
Olvida lo que sientes
Siente
Si no sientes quítate la ropa
Bebe agua
Pinta un cuadro
Olvida los colores que conoces
Imagina colores
Cambiales la lógica
Sigue
Persigue
Respira debajo del agua del cuadro
Transpira
Bebe agua
Bebe más agua
Grita
Llora
Llora por tu madre
En tu sueño
Ella viene a buscarte
Inspira
Expira
Continua pintando
Pinta hasta que amanezca en el cuadro
Es difícil
Entonces sumérgete más profundo
Hasta ver los peces
Escucha sus lamentos
Ellos también nadan en ellos
No hay sólo agua en su océano…
En el tuyo tampoco hay sólo suerte o amor o lógica
Hay contradicciones
Por eso no nades solo…
También bucea
Bucear es huir
Sin que la huida sea cobarde.

 

(Del libro Versos Nus, Magna, 2007. Traducción inédita de Abel Asvir)

 

 

Datos vitales

Tiago Nené es un poeta portugués, nacido en Tavira el 29 de marzo de 1982, y residente en Faro. En septiembre de 2007 publicó el libro de poemas Versos Nus, editado por Magna Editores y en marzo de 2010 el poemario Polishop (ed: Punta Umbría, Palabra Iberica). Es fundador de Texto-Al, tertulia literaria del Algarbe. Ha traducido varios libros al portugués, entre ellos El sitio justo, de Rafael Camarasa, Agencia del Miedo, de Santiago Aguaded Landero, y Decantación, de la poeta mexicana Aida Monteón.

También puedes leer