Albalá: Stefan George

Stefan George

En su columna de traducción, José Manuel Recillas nos presenta la poesía de Stefan George (1868-1933), una de las cumbres de la poesía alemana. En 1889 fue parroquiano de la tertulia de Mallarmé, de ahí su proximidad al simbolismo. George fue también un traductor notable.

 

 

La poesía de George se caracteriza por su extraordinaria musicalidad y un absoluto rigor formal que lo hacen inconfundible para cualquier lector alemán. Ha sido escasa y pobremente traducido, y es apenas conocido entre nosotros, salvo por algunos ensayos que han escrito Martin Heidegger, Hans-Georg Gadamer, Georg Simmel ―cuyo trabajo sobre la influencia intelectual de George es de importancia capital―, y Rodolfo E. Modern. Sin duda, la figura intelectual y creativa más influyente de los albores de siglo pasado en Alemania; su poema Komm in den totgesagten park und schau es considerado una de las más elevadas cumbres líricas de la poesía alemana del siglo XX, y es uno de los poemas más citados, memorizados y estudiados en lengua alemana.

 

 

Worte trügen –

 

Worte trügen – worte fliehen –

Nur das lied ergreift die seele –

Wenn ich dennoch dich verfehle

sei mein mangel mir verziehen.

Lass mich wie das kind der weisen

wie das kind der dörfer singen

aus den sälen will ich dringen

aus dem fabelreich der riesen.

Höhne meine sanfte plage !

Einmal muss ich doch gestehen

dass ich dich im traum gesehen

und seit dem im busen trage.

 

 

 

Las palabras engañan

 

Las palabras engañan – huyen

sólo el canto se apodera del alma –

si sin embargo no te pierdo

sé mi falta y mi perdón.

Dejadme como al niño la sabiduría,

como al niño de los pueblos cantarines

de las salas a las que quiero entrar

de los titanes de las pródigas leyendas.

¡Mofaos de mi suave trabajo!

Pero primero debo admitir

que entre sueños te he visto

y desde el alma te llevo.

 

 

 

 

Aus purpurgluten sprach des himmels zorn:

 

Aus purpurgluten sprach des himmels zorn:

mein blick ist abgewandt von diesem volk …

Siech ist der geist! tot ist die tat!

Nur sie die nach dem heiligen bezirk

geflüchtet sind auf goldenen triremen

die meine harfen spielen und im tempel

die opfer tun…  und die den weg noch suchend

brünstig die arme in den abend strecken

nur deren schritten folg ich noch mit huld –

und aller rest ist nacht und nichts.

 

 

 

 

Desde el gluten púrpura habló la ira del cielo

 

Desde el gluten púrpura habló la ira del cielo:

mi vista es desviada de este pueblo…

¡Inválido es el espíritu y muerto el obrar!

Sólo hacia el reino sagrado

se huye en un trirreme de oro

Mi arpa suena y en el templo

el sacrificio se efectúa… y el camino aún se busca

calentando al pobre en dilatadas tardes

sólo sus zancadas me siguen con respeto –

y todo lo demás es noche y nada

 

 

 

Das Wort

 

Wunder von ferne oder traum

bracht ich an meines landes saum

 

und harrte bis die graue norn

den namen fand in ihrem born –

 

Drauf konnt ichs greifen dicht und stark

nun blüht und glänzt es durch die mark …

 

Einst langt ich an nach guter fahrt

mit einem kleinod reich und zart

 

Sie suchte lang und gab mir kund:

›So schläft hier nichts auf tiefem grund‹

 

Worauf es meiner hand entrann

und nie mein land den schatz gewann …

 

So lernt ich traurig den verzicht:

Kein ding sei wo das wort gebricht.

 

 

 

 

La palabra

Maravilla de lejanía o sueño

traje al linde de mi tierra

 

y esperé a que la gris Norna

el nombre en su fuente hallara –

 

Ahí supe tomarla densa y poderosa

ahora florece y brilla por toda la región…

 

Una vez llegué tras próspero viaje

con delicada y fina joya

 

Miróme largamente y me anunció:

“Nada reposa aquí sobre el profundo fondo”

 

Entonces de mi mano escapó

y jamás mi tierra el tesoro recobró…

 

Así aprendí triste la renuncia:

nada sea donde la palabra falte.

 

 

 

 Jedem werke bin ich fürder tot

 

Jedem werke bin ich fürder tot,

dich mir nahzurufen mit den sinnen,

neue reden mit dir auszuspinnen,

dienst und lohn, gewährung und verbot,

 

von allen dingen ist nur dieses rot

und weinen, daß die bilder immer fliehen,

die in schöner finsternis gediehen –

wann der kalte klare morgen droht.

 

 

 

 

Cada obra me lleva hacia la muerte

 

Cada obra me lleva hacia la muerte.

Casi me llamas con estas ideas,

nuevos discursos me enredan

deber y beneficio, otorgado y prohibido,

 

de todo surge este rojo

y llora, las imágenes que siempre huyen

y en bella lejanía prosperan –

cuando la fría claridad mañana amenace.

 

 

 

 Komm in den totgesagten park und schau

 

Komm in den totgesagten park und schau: 

der schimmer ferner lächelnder gestade,

der reinen wolken unverhofftes blau

erhellt die weiher und die bunten pfade.

 

Dort nimm das tiefe gelb, das weiche grau

von birken und von buchs, der wind ist lau,

die späten rosen welkten noch nicht ganz,

erlese küsse sie und flicht den kranz,

 

vergiss auch diese lezten astern nicht,

den purpur um die ranken wilder reben

und auch was übrig blieb von grünem leben

verwinde leicht im herbstlichen gesicht.

  

 

 

Venid al parque que decid muerto está y ved

.

Venid al parque que decid muerto está y ved:

el trémulo reflejo allende las risueñas riberas,

el inesperado azul de purísimas nubes

ilumina el sendero y el colorido estanque.

 

El tierno gris y el ardiente amarillo se aferran

de abedules y hayas, el viento es tibio,

las tardías rosas no se han marchitado aún,

se besaron y entretejieron la cadena,

 

no olvidéis tampoco los postreros ásteres,

el púrpura sobre las silvestres vides

y cuánto del vívido verdor aún permanece

fácilmente sobre el rostro otoñal.

También puedes leer