Albalá: Hugo Von Hofmannsthal

Hugo VonEn esta entrega de Albalá, José Manuel Recillas traduce la poesía de (1874-1929). Es austriaco. Poeta, narrador, ensayista y dramaturgo. Fue cercano a Rilke y a George. En 1929, tras el suicidio de su hijo, muere de un infarto.

 

 

Narrador, dramaturgo y poeta, en su persona se manifestó con particular severidad la crisis del lenguaje que afectó a la escritura impresionista decimonónica tanto en Alemania cuanto en Francia, hecho que lo llevaría a abandonar la escritura. Se haría más célebre por sus obras dramáticas, en particular Der Rosenkavalier, convertida en ópera por Strauss, y por su célebre Carta de Lord Chandos, en donde deja testimonio de esta crisis. Su silencio influiría en las generaciones subsiguientes, dejando un eco al que resultaba imposible no prestar atención, más elocuente que cualquier palabra.

 

 

Wo ich nahe, wo ich lande

Wo ich nahe, wo ich lande,

Da im Schatten, dort im Sande

Werden sie sich zu mir setzen,

Und ich werde sie ergötzen,

Binden mit dem Schattenbande!

(1894)

 

 

 

Donde me acerco, donde aterrizo

¡Donde me acerco, donde aterrizo,

allí, en la sombra y en la arena

se me unirán

y me regocijaré,

atado con el lazo de la sombra!

 

Dichter sprechen

Dichter sprechen:

Nicht zu der Sonnen frühen Reise,

nicht wenn die Abendwolken landen,

euch Kindern, weder laut noch leise,

ja, kaum uns selber seis gestanden,

auf welch geheimnisvolle Weise

dem Leben wir den Traum entwanden

und ihn mit Weingewinden leise

an unsres Gartens Brunnen banden.

(1897)

 

 

 

 

El poeta habla

El poeta habla:

No hacia los soles del viaje prematuro,

no hacia las tierras de tardes nubladas,

vuestros niños, ni ruidosos ni callados,

sí, apenas nos es reconocido,

de qué misterioso modo

la vida al sueño arrebatamos

y a él con callada guirnalda-viña

del manantial de nuestro jardín nos liga.

 

Terzinen über Vergänglichkeit

Noch spür ich ihren Atem auf den Wangen:

wie kann das sein, dass diese nahen Tage

fort sind, für immer fort, und ganz vergangen?

 

Dies ist ein Ding, das keiner voll aussinnt,

und viel zu grauenvoll, als dass man klage:

dass alles gleitet und vorüberrinnt

 

und dass mein eignes Ich, durch nichts gehemmt,

herüberglitt aus einem kleinen Kind

mir wie ein Hund unheimlich stumm und fremd.

 

Dann: dass ich auch vor hundert Jahren war

und meine Ahnen, die im Totenhemd,

mit mir verwandt sind wie mein eignes Haar,

 

so eins mit mir als wie mein eignes Haar.

 

 

 

 

Tercetos acerca de la transitoriedad

Aún me percato de sus respiros en las mejillas:

¿cómo puede ser que estos días cercanos

se hayan ido, para siempre idos, totalmente?

 

Esto es algo que nadie del todo percibió

y a menudo es tan terrible como para quejarse:

que todo escurrió y huyó

 

Y que mi propio yo, por nada obstaculizado,

se deslizó sobre un niño pequeño

como un perro inmensamente mudo y extraño.

 

Entonces: puesto que yo también fui hace cien años

y mis antepasados en la mortaja,

conmigo mis padres son como mi propio pelo,

 

tan uno conmigo como mi propio pelo.

 

Dichtkunst

Fürchterlich ist diese Kunst! Ich spinn aus dem Leib mir den Faden,

und dieser Faden zugleich ist auch mein Weg durch die Luft.

(1898)

 

 

 

Poesía

¡Este arte es tremendo! Hilo desde mi cuerpo el hilo,

y este hilo es al mismo tiempo también mi camino a través del aire.

 

Die Dichter und die Zeit

Wir sind dein Flügel, o Zeit, doch wir nicht die tragende Klaue!

oder verlangst du so viel: Flügel und Klaue zugleich?

(1898 ?)

 

 

 

 

Los poetas y el tiempo

¡Somos tu ala, oh tiempo, pero no somos la garra portadora!

O exiges tanto: ¿alas y garra al mismo tiempo?

 

Erkenntnis

Wüßt ich genau, wie dies Blatt aus seinem Zweige herauskam,

schwieg ich auf ewige Zeit still: denn ich wüßte genug.

(1898)

 

 

 

 

Comprensión

Sé lo correcto, como la hoja de su rama florece,

callo ante la silente eternidad: entonces sabría bastante.

También puedes leer