Albalá: Rainer María Rilke

rilke

En esta nueva entrega de Albalá, José Manuel Recillas nos ofrece la poesía de Rainer María Rilke (1975-1926). Con Stefan George, Rilke es el otro gran fundador de la poesía moderna alemana.

 

 

Con Stefan George, Rilke es el otro gran fundador de la poesía moderna alemana. Gracias a su originalísima escritura, Rilke traspasó las fronteras de lo meramente local, y demostró que para ser universalmente reconocido no basta con ser extremadamente local, sino que hay que ser decididamente universal. En su poesía se oye el eco de orbes lejanos que, como en el caso de Hölderlin, nos recuerdan los orígenes y el destino del hombre, y su relación con la muerte y lo sagrado. Su poesía ha trascendido la lengua en la que escribió, y hay incluso en español ya un tono rilkeano que es fácilmente reconocible.

 

 

 

An Hölderlin

 

Verweilung, auch am Vertrautesten nicht,

ist uns gegeben; aus den erfüllten

Bildern stürzt der Geist zu plötzlich zu füllenden; Seen

sind erst im Ewigen. Hier ist Fallen

das Tüchtigste. Aus dem gekonnten Gefühl

überfallen hinab ins geahndete, weiter.

 

Dir, du Herrlicher, war, dir war, du Beschwörer, ein ganzes

Leben das dringende Bild, wenn du es aussprachst,

die Zeile schloß sich wie Schicksal, ein Tod war

selbst in der lindesten, un du betratest ihn; aber

der vorgehende Gott führte dich drüben hervor.

 

O, du wandelnder Geist, du wandelndster! Wie sie doch alle

wohnen im warmen Gedicht, häuslich, und lang

bleiben im schmalen Vergleich. Teilnehmende. Du nur

ziehst wie der Mond. Und unten hellt und verdunkelt

deine nächtliche sich, die heilige erschrockene Landschaft,

die du in Abschieden fühlst. Keiner

gab sie erhabener hin, gab sie ans Ganze

heiler zurück, unbedürftiger. So auch

spieltest du heilig durch nicht mehr gerechnete Jahre

mit dem unendlichen Glück, als wär es nicht innen, läge

keinem gehörend im sanftem

Rasen der Erde umher, von göttlichen Kindern verlassen.

Ach, was die Höchsten begehren, du legtest es wunschlos

Baustein auf Baustein: es stand. Doch selber sein Umsturz

irrte dich nicht.

 

Was, da ein solcher, Ewiger, war, mißtraun wir

immer dem Irdischen noch? Statt am Vorläufigen ernst

die Gefühle zu lernen für welche

Neigung, künftig im Raum?

 

 

 

A Hölderlin

 

Ni siquiera estando en lo más íntimo

nos damos; de las plenas imágenes

irrumpe el espíritu a otras incompletas; los mares

son el inicio de lo eterno. Aquí es caer

lo supremo. De lo que el alma sabe

a lo que presagia bocabajo, más allá.

 

Oh, para ti, Espléndido, para ti, Evocador, total

era la vida que emergía de la imagen si tú la pronunciabas,

el verso se cerraba como un destino, había una muerte

hasta en lo más leve, y en ella entrabas; pero

el primigenio Dios te llevó más allá.

 

¡Oh, tú, el más errante Espíritu entre los errantes! Ciertamente todos

viven al amparo del calor doméstico del poema, y mucho

permanecen participando en la angustia de lo similar. Tú sólo

migras como la luna. Y abajo se aclara y oscurece

en sacro horror el paisaje nocturno

en cuyos adioses vives. Nadie

con la más noble renuncia hacia al Todo

sano y salvo se restituye, de nada necesitado. Así también

jugaste a lo sagrado por incontables años

con infinita dicha, como si en nosotros no quedase

más relación con los apacibles

céspedes que a la tierra rodean, abandonada por los divinos niños.

Oh, cuán alto anhelas, tú pones perfectamente

piedra sobre piedra, y permanece. Pero ni siquiera su ruina

te confunde.

 

Si fue Uno como tú, oh Eterno, ¿porqué desconfiamos

siempre de lo terrestre aún, en vez de considerar de lo Provisorio

el sentir profundo, propicio para el que sabe

cuál afecto, venidero en el espacio?

 

 

 

 

 

Liebe der Engel ist Raum

 

Liebe der Engel ist Raum.

Der Weltraum ist wie Gewahrung

liebender Engel, erfüllt

von dem gestirnten Geschenk.

 

Wir in den ringenden Nächten

wir fallen von Nähe zu Nähe

und wo die Liebende taut,

sind wir ein stürzender Stein.

 

Aber auch hier wo wir niemals

uns finden, sind Räume der Engel.

Fühl: in heiligem Eilschritt

wandeln sie selig sich an.

Muzot, 9. Februar 1922

 

 

 

 

El amor de los ángeles es espacio

 

El amor de los ángeles es espacio.

El espacio cósmico es como presencia

de amorosos ángeles, plenos

de estelares dones.

 

Nosotros en la noche de lucha

caemos de cercanía en cercanía

y donde la amada deshiela

somos precipitada piedra.

 

Pero también aquí, donde jamás

nos hallamos, son espacio los ángeles.

Escuchad: en sacros pasajes fugaces

se pasean divinos.

 

 

 

 

Wir sind nur Mund

 

Wir sind nur Mund. Wer singt das ferne Hertz

das heil inmitten aller Dinge weilt?

Sein Großer Schlag ist in uns eingeteilt

in kleine Schläge. Und sein Großer Schmerz

ist, wie sein großer Jubel, uns zu groß.

So reißen wir uns immer wieder los

und sind nur Mund. Aber auf einmal bricht

der große Herzschlag heimlich in uns ein,

so daß wir schrein –,

und sind dann Wesen, Wandlung und Gesicht.

 

 

 

 

Sólo somos boca

 

Sólo somos boca. ¿Quién canta el lejano corazón

que a salvo entre todas las cosas vive?

Su amplio aleteo en nosotros es dividido

en pequeños aleteos. Y su gran dolor

es, como su gran dicha, para nosotros demasiado grande.

Así nos escindimos una y otra vez

y sólo somos boca. Pero de repente

el gran latido secretamente irrumpe en nosotros

arrancándonos un grito – y entonces

somos esencia, metamorfosis y rostro.

 

 

 

 

Das sind die Gärten, an die ich glaube

 

Das sind die Gärten, an die Ich glaube:

wenn das Blühn in den Beeten bleicht,

um im Kies untern löschen den Laube

schweigen hinrinnt, durch Linden geseigt.

 

Auf dem Teich aus den glänzenden Ringen

schwimmt ein Schwan dann von Rand zu Rand.

Und er wird auf den schimmernden Schwingen

als erster Milde des Mondes bringen

an den nicht mehr deutlichen Strand.

 

 

 

 

Estos son los jardines en los que creo

 

Estos son los jardines en los que creo:

cuando en los prados las flores languidecen

y en el cascajo, bajo el follaje gastado

el silencio corre, filtrado por los tilos.

 

En el lago, entre cercas luminosas,

de orilla a orilla nada un cisne.

Y sobre el blanco del ala será el primero

a llevar la suave luna

a la playa oscurecida ya.

 

 

 

 

Die armen Worte, die im Alltag darben

 

Die armen Worte, die im Alltag darben,

die unscheinbaren Worte, lieb ich so.

Aus meinen Festen schenk ich ihnen Farben,

da lächeln sie und werden langsam froh.

 

Ich Wesen, das sie bang ion sich bezwangen,

erneut sich deutlich, daβ es jeder sieht;

sie sind noch niemals im Gesang gegangen

und schauernd schreiten sie in meinem Lied.

 

 

 

 

Las pobres palabras…

 

Las pobres palabras que en lo cotidiano hambrean,

las inadvertidas palabras tan caras a mí.

De mi alegría les otorgo colores,

y sonrientes se vuelven poco a poco alegres.

 

Su esencia, que ansiosamente conquistaron,

es tan clara que cualquiera puede verla;

nunca en una música aparecieron

y tiritan ahora en mi canto.

 

 

 

 

Das ist die sehnsucht: wohnen im Gewoge

 

Das ist die sehnsucht: wohnen im Gewoge

und keine Heimat haben in der Zeit.

Und das sind Wünsche: leise Dialoge

täglicher Stunden mit der Ewigkeit.

 

Und das is leben. Bis aus einem Gestern

die einsamste von allen Stunden steigt

die, anders lächelnd als die andem Schwestern,

dem Ewigen entgegenschweigt.

 

 

 

 

Esto es la nostalgia…

 

Esto es la nostalgia: vivir en la fluctuación

y no tener patria en el tiempo.

Y estos los anhelos: un callado diálogo

de horas cotidianas con lo eterno.

 

Esto es la vida. Desde un ayer

asciende la más solitaria de las horas

y con distinta risa de las otras

al eterno se acerca sin verbo.

También puedes leer