En esta nueva entrega de Albalá, José Manuel Recillas nos ofrece la poesía de Rainer María Rilke (1975-1926). Con Stefan George, Rilke es el otro gran fundador de la poesía moderna alemana.
Con Stefan George, Rilke es el otro gran fundador de la poesía moderna alemana. Gracias a su originalísima escritura, Rilke traspasó las fronteras de lo meramente local, y demostró que para ser universalmente reconocido no basta con ser extremadamente local, sino que hay que ser decididamente universal. En su poesía se oye el eco de orbes lejanos que, como en el caso de Hölderlin, nos recuerdan los orígenes y el destino del hombre, y su relación con la muerte y lo sagrado. Su poesía ha trascendido la lengua en la que escribió, y hay incluso en español ya un tono rilkeano que es fácilmente reconocible.
An Hölderlin
Verweilung, auch am Vertrautesten nicht,
ist uns gegeben; aus den erfüllten
Bildern stürzt der Geist zu plötzlich zu füllenden; Seen
sind erst im Ewigen. Hier ist Fallen
das Tüchtigste. Aus dem gekonnten Gefühl
überfallen hinab ins geahndete, weiter.
Dir, du Herrlicher, war, dir war, du Beschwörer, ein ganzes
Leben das dringende Bild, wenn du es aussprachst,
die Zeile schloß sich wie Schicksal, ein Tod war
selbst in der lindesten, un du betratest ihn; aber
der vorgehende Gott führte dich drüben hervor.
O, du wandelnder Geist, du wandelndster! Wie sie doch alle
wohnen im warmen Gedicht, häuslich, und lang
bleiben im schmalen Vergleich. Teilnehmende. Du nur
ziehst wie der Mond. Und unten hellt und verdunkelt
deine nächtliche sich, die heilige erschrockene Landschaft,
die du in Abschieden fühlst. Keiner
gab sie erhabener hin, gab sie ans Ganze
heiler zurück, unbedürftiger. So auch
spieltest du heilig durch nicht mehr gerechnete Jahre
mit dem unendlichen Glück, als wär es nicht innen, läge
keinem gehörend im sanftem
Rasen der Erde umher, von göttlichen Kindern verlassen.
Ach, was die Höchsten begehren, du legtest es wunschlos
Baustein auf Baustein: es stand. Doch selber sein Umsturz
irrte dich nicht.
Was, da ein solcher, Ewiger, war, mißtraun wir
immer dem Irdischen noch? Statt am Vorläufigen ernst
die Gefühle zu lernen für welche
Neigung, künftig im Raum?
A Hölderlin
Ni siquiera estando en lo más íntimo
nos damos; de las plenas imágenes
irrumpe el espíritu a otras incompletas; los mares
son el inicio de lo eterno. Aquí es caer
lo supremo. De lo que el alma sabe
a lo que presagia bocabajo, más allá.
Oh, para ti, Espléndido, para ti, Evocador, total
era la vida que emergía de la imagen si tú la pronunciabas,
el verso se cerraba como un destino, había una muerte
hasta en lo más leve, y en ella entrabas; pero
el primigenio Dios te llevó más allá.
¡Oh, tú, el más errante Espíritu entre los errantes! Ciertamente todos
viven al amparo del calor doméstico del poema, y mucho
permanecen participando en la angustia de lo similar. Tú sólo
migras como la luna. Y abajo se aclara y oscurece
en sacro horror el paisaje nocturno
en cuyos adioses vives. Nadie
con la más noble renuncia hacia al Todo
sano y salvo se restituye, de nada necesitado. Así también
jugaste a lo sagrado por incontables años
con infinita dicha, como si en nosotros no quedase
más relación con los apacibles
céspedes que a la tierra rodean, abandonada por los divinos niños.
Oh, cuán alto anhelas, tú pones perfectamente
piedra sobre piedra, y permanece. Pero ni siquiera su ruina
te confunde.
Si fue Uno como tú, oh Eterno, ¿porqué desconfiamos
siempre de lo terrestre aún, en vez de considerar de lo Provisorio
el sentir profundo, propicio para el que sabe
cuál afecto, venidero en el espacio?
Liebe der Engel ist Raum
Liebe der Engel ist Raum.
Der Weltraum ist wie Gewahrung
liebender Engel, erfüllt
von dem gestirnten Geschenk.
Wir in den ringenden Nächten
wir fallen von Nähe zu Nähe
und wo die Liebende taut,
sind wir ein stürzender Stein.
Aber auch hier wo wir niemals
uns finden, sind Räume der Engel.
Fühl: in heiligem Eilschritt
wandeln sie selig sich an.
Muzot, 9. Februar 1922
El amor de los ángeles es espacio
El amor de los ángeles es espacio.
El espacio cósmico es como presencia
de amorosos ángeles, plenos
de estelares dones.
Nosotros en la noche de lucha
caemos de cercanía en cercanía
y donde la amada deshiela
somos precipitada piedra.
Pero también aquí, donde jamás
nos hallamos, son espacio los ángeles.
Escuchad: en sacros pasajes fugaces
se pasean divinos.
Wir sind nur Mund
Wir sind nur Mund. Wer singt das ferne Hertz
das heil inmitten aller Dinge weilt?
Sein Großer Schlag ist in uns eingeteilt
in kleine Schläge. Und sein Großer Schmerz
ist, wie sein großer Jubel, uns zu groß.
So reißen wir uns immer wieder los
und sind nur Mund. Aber auf einmal bricht
der große Herzschlag heimlich in uns ein,
so daß wir schrein –,
und sind dann Wesen, Wandlung und Gesicht.
Sólo somos boca
Sólo somos boca. ¿Quién canta el lejano corazón
que a salvo entre todas las cosas vive?
Su amplio aleteo en nosotros es dividido
en pequeños aleteos. Y su gran dolor
es, como su gran dicha, para nosotros demasiado grande.
Así nos escindimos una y otra vez
y sólo somos boca. Pero de repente
el gran latido secretamente irrumpe en nosotros
arrancándonos un grito – y entonces
somos esencia, metamorfosis y rostro.
Das sind die Gärten, an die ich glaube
Das sind die Gärten, an die Ich glaube:
wenn das Blühn in den Beeten bleicht,
um im Kies untern löschen den Laube
schweigen hinrinnt, durch Linden geseigt.
Auf dem Teich aus den glänzenden Ringen
schwimmt ein Schwan dann von Rand zu Rand.
Und er wird auf den schimmernden Schwingen
als erster Milde des Mondes bringen
an den nicht mehr deutlichen Strand.
Estos son los jardines en los que creo
Estos son los jardines en los que creo:
cuando en los prados las flores languidecen
y en el cascajo, bajo el follaje gastado
el silencio corre, filtrado por los tilos.
En el lago, entre cercas luminosas,
de orilla a orilla nada un cisne.
Y sobre el blanco del ala será el primero
a llevar la suave luna
a la playa oscurecida ya.
Die armen Worte, die im Alltag darben
Die armen Worte, die im Alltag darben,
die unscheinbaren Worte, lieb ich so.
Aus meinen Festen schenk ich ihnen Farben,
da lächeln sie und werden langsam froh.
Ich Wesen, das sie bang ion sich bezwangen,
erneut sich deutlich, daβ es jeder sieht;
sie sind noch niemals im Gesang gegangen
und schauernd schreiten sie in meinem Lied.
Las pobres palabras…
Las pobres palabras que en lo cotidiano hambrean,
las inadvertidas palabras tan caras a mí.
De mi alegría les otorgo colores,
y sonrientes se vuelven poco a poco alegres.
Su esencia, que ansiosamente conquistaron,
es tan clara que cualquiera puede verla;
nunca en una música aparecieron
y tiritan ahora en mi canto.
Das ist die sehnsucht: wohnen im Gewoge
Das ist die sehnsucht: wohnen im Gewoge
und keine Heimat haben in der Zeit.
Und das sind Wünsche: leise Dialoge
täglicher Stunden mit der Ewigkeit.
Und das is leben. Bis aus einem Gestern
die einsamste von allen Stunden steigt
die, anders lächelnd als die andem Schwestern,
dem Ewigen entgegenschweigt.
Esto es la nostalgia…
Esto es la nostalgia: vivir en la fluctuación
y no tener patria en el tiempo.
Y estos los anhelos: un callado diálogo
de horas cotidianas con lo eterno.
Esto es la vida. Desde un ayer
asciende la más solitaria de las horas
y con distinta risa de las otras
al eterno se acerca sin verbo.