Patente de corso: Billy Collins

Presentamos, en versión del traductor venezolano Alejandro Rodríguez Morales (Caracas, 1980), un texto del poeta norteamericano Billy Collins (1941).  De 2001 a 2003, Collins fue el Poeta Laureado de los Estados Unidos. De 2004 a 2006 fue Poeta del Estado de Nueva York. ha merecido, entre otros premios, el Mark Twain for Humor in Poetry y el Lenore Marshall. Fue declarado Poeta del año por la revista Poetry en 1994.

 

 

 

 

Hippos on Holiday

 

is not really the title of a movie

but if it was I would be sure to see it.

I love their short legs and big heads,

The whole hippo look.

Hundreds of them would frolic

In the mud of a wide, slow-moving river,

And I would eat my popcorn

In the dark of a neighborhood theater.

When they opened their enormous mouth

Lined with big stubby teeth

I would drink my enormous Coke.

 

I would be both in my seat

And in the water playing with the hippos.

Which is the way it is

With a truly great movie.

Only a mean-spirited reviewer

Would ask on holiday from what?

 

 

 

 

 

 

Hipopótamos de vacaciones

 

no es realmente el título de una película

pero si lo fuera me aseguraría de verla.

Amo sus cortas piernas y sus  inmensas cabezas,

la apariencia entera de los hipopótamos.

Cientos de ellos estarían jugueteando

en el lodo de un ancho, calmo río,

Y yo comería mis palomitas de maíz

En la oscuridad de un cine del vecindario.

Cuando ellos abrieran sus bocas enormes

Llenas de grandes dientes rechonchos,

yo me tomaría mi enorme Coca-cola.

 

Estaría tanto en mi asiento

Como en el agua jugando con ellos,

Que es como debe pasar

con una película realmente buena.

Sólo un crítico malintencionado

Preguntaría, ¿vacaciones de qué?

 

 

 

 

 

Datos vitales

Alejandro Rodríguez Morales (Caracas, 1980) es abogado. Profesor de la Universidad Católica Andrés Bello. Es autor de once libros sobre temas jurídicos. Junto a su dedicación apasionada al Derecho, ha cultivado desde muy joven su vocación por la Poesía y la Literatura. Sus poemas han aparecido en diferentes publicaciones y antologías, entre ellos: Boletín de la Fundación Cultural Villa Zoila; La Voz de la Ciudad (Publicarte Editorial); Boletín del Rotary Club Internacional, capítulo Caracas; y, recientemente, en el “International Who’s Who in Poetry 2012”. Ha participado en diversos recitales y eventos poéticos. Disfruta utilizar las redes sociales y escribe con regularidad en su blog depositodeobjetosperdidos.wordpress.com en el que también ha publicado algunas traducciones del inglés y el alemán al español.

 

 

 

También puedes leer