Poesía italiana: Giovanni Raboni

Presentamos, en versión de Álvaro Solís (Villahermosa, 1974), seis textos del poeta, crítico y traductor italiano Giovanni Raboni (1932-2004). Se formó al lado de Enzo Paci y Vittorio Sereni. En 1961 publica su primera serie de poemas Il catalogo è questo. Raboni mereció distinciones como el Premio Viareggio gli venne assegnato, el Premio Moravia, el  Premio Librex Montale, el Premio Mondello y el Premio Bagutta.

 

 

 

 

 

 

Timori della Maddalena

 

Ho paura del legno e della rupe,

ho paura del corpo, del nervo lacerato,

dei tendini recisi, ho paura della luce,

ho paura del sasso che chiuderà la tua porta,

ho paura del vento e delle voci, ho paura

del corvo che ti mangerà, ho paura del lupo

che troverà le tue ossa, ho paura

che tu sia morto e tutte le notti

avrò paura che tu mi baci di gelo

e mi tiri piedi sotto il lenzuolo

 

 

 

 

 

Temores de la Magdalena

 

Tengo miedo del leño y del acantilado,

tengo miedo del cuerpo, del lacerado nervio,

de los tendones rotos, tengo miedo de la luz,

tengo miedo de la piedra que cerrará tu puerta,

tengo miedo del viento y de las voces, tengo miedo

del cuervo que te comerá, tengo miedo del lobo

que encontrará tu osamenta, tengo miedo

de que mueras y de que todas las noches

tenga miedo de tus besos helados

y que me jales los pies bajo la sábana.

 

 

 

 

 

 

Il rimorso di San Giovanni Battista

 

Silenzio. Udite. Io annuncio la sua morte

perchè sono di fronte a voi l’autore

della sua venuta e dei suoi giorni

disastrosi. Oh fossi morto prima,

nel deserto, come muoiono i cammelli

che si fidano troppo del proprio gozzo! Io così

della mia memoria, della memoria

che Dio mi concede sulle cose future.

Io non volevo ucciderlo

ma la mia fede si è tramutata in pietra o coltello, il mio battesimo

in violento scorpione. Mi perdoni

se troppo poco ho peccato! Io fiorisco di colpa

come la Vergine è fiorita in lui

nel grembo involontario.

 

 

 

 

 

 

El remordimiento de San Juan Bautista

 

Silencio. Escuchen. Yo anuncio su muerte

aquí frente a ustedes el autor

de sus venidas y de sus días

desastrosos. Oh, hubiera muerto antes

en el desierto, como mueren los camellos

que se confían demasiado de su propia garganta. Así

de mi memoria, de la memoria

que Dios me otorgó de las cosas futuras.

Yo no quería matarlo

pero mi fe se ha transformado en piedra o cuchillo. Mi bautismo

en violento escorpión. ¡Que él me perdone

si tan poco he pecado! Yo florezco de culpa

como la virgen florece en él,

en el vientre involuntario.

 

 

 

 

 

 

Per il Sabato Santo

 

Aiutami, Signore,

nel punto dello spazio cartesiano

dove l´angelio stacca dalla croce

il tuo volto di spine.

 

La luce scivola da tuoi capelli o non è piú?

S´apre la succesione, va esule

la nostra forza?

 

Aiutaci, Signore,

prima che scoppi l´ultima semente

e un chiodo solo trafigga tempo e spazio.

 

Amici, Lazzaro torna a morire, il lebbroso

cade a pezzi squillando accanto a una porta.

 

Restiamo nella chiesa

finché il Signore risorga.

 

 

 

 

 

 

Para el sábado santo

 

Ayúdanos, Señor,

en el punto del espacio cartesiano

donde el ángel arranca de la cruz

tu rostro de espinas.

 

¿Resbala la luz de tus cabellos, ya no es suficiente?

¿se ha exiliado a nuestra fuerza?

 

Ayúdanos, Señor,

antes de que explote la última semilla

y un clavo perfore el tiempo y el espacio.

 

Amigos, Lázaro vuelve a morir, el loproso

cae a pedazos zumbando junto a una puerta.

 

Permanezcamos en la iglesia

hasta que el Señor resurja.

 

I giorni della Terra Santa

 

Quando soffia l´inverno e il vento porta

campane d´arsenico bianco ai rami secchi degli alberi

Cristo siede in silenzio nel sepolcro.

 

Quando la primavera spacca gli occhi dell´erba

e le gemme tagliano e sorridono come coltelli

Cristo siede in silenzio nel sepolcro.

 

Quando l´estate spezza col suo bastone d´oro

le ginocchia e le reni agli animali

Cristo siede in silenzio nel sepolcro.

 

Quando l´autunno apre la mani sui prati

e schiaccia le lucertole e affonda le pietre

Cristo siede in silenzio nel sepolcro.

 

 

 

 

 

 

Los días de la tierra santa

 

Cuando el invierno sopla y el viento trae

campanas de arsénico blanco a las ramas de los árboles

Cristo permanece sentado en el sepulcro.

 

Cuando la primavera arranca los ojos de la hierva

y las gemas cortan y sonríen como cuchillos

Cristo permanece sentado en el sepulcro

 

Cuando el verano quiebra con su bastón de oro

las rodillas y los riñones de los animales

Cristo permanece sentado en su sepulcro

 

Cuando el otoño abre las manos de sus prados

y aplasta a lagartijas y hunde piedras

Cristo permanece sentado en el sepulcro.

 

 

 

 

 

 

Alba

 

Ormai fa giorno. Non basta

sedere gra­ve­mente sulla sedia di paglia

vestito di canna e di sangue

ascol­tando le ingiu­rie dei sol­dati, ospi­tando nel fianco

l’orma sin­te­tica della lan­cia. Per­ché sia giorno bisogna

avere gli occhi lon­tani dalla guancia,

l’unghia sparsa dal dito,

una mano di calce sopra il cuore.

 

 

 

 

 

 

Amanecer

 

Se hizo el día. No basta

sentarse con gravedad en su silla de paja

vestido de caña, vestido de sangre

escuchando injurias de los soldados,

recibiendo en el costado la marca de la lanza. Porque

es preciso que el día

tenga los ojos lejos de la mejilla,

la uña separada del dedo,

una mano de cal sobre el corazón.

 

 

 

 

 

 

Ci sono sere che vorrei guardare

 

Ci sono sere che vorrei guardare

da tutte le finestre delle strade

per cui passo, essere tutte le rade

ombre che vedo o immagino vegliare

 

nei loro fiochi santuari. Abbiamo,

sussurro passando, lo stesso sogno,

cancellare fino a domani il sogno

opaco, cruento del giorno, li amo

 

anch’io i vostri muri pallidamente

fioriti, i vostri sonnolenti acquari

televisivi dove i lampadari

nuotano come polpi, non c’è niente

 

che mi escluda tranne la serratura

chiusa che esclude voi dalla paura.

 

 

 

 

 

 

 

Hay noches en que quisiera mirar

 

Hay noches en que quisiera mirar

desde cada ventana de la calle

por donde paso,  ser esa ridícula

sombra, la que  imagino vigilar

 

desde el santuario poco iluminado,

ser  susurro que pasa, sueño idéntico

y cancelar hasta mañana el sueño

opaco y cruento del día, también

 

amo sus paredes tan pálidamente

floridas, sus somnolientos acuarios

donde candelabros televisivos

y eléctricos nadan cual pulpos, nada

 

hay que me salve, salvo  este cerrojo

cerrado que a ellos salva  del miedo.

 

 

 

 

 

 

 

Librería

También puedes leer