Presentamos, en versión de Raúl Aguayo, algunos textos del poeta, crítico y traductor norteamericano Keneth Rexroth (1905-1982). Fue una de las figuras centrales del llamado Renacimiento de San Francisco. La revista time lo calificó como “Padre de los poetas beat”. La editorial argentina Nova publicó en los años setenta su libro de crítica La poesía norteamericana del siglo XX.
The mirror in the woods
A mirror hung on the broken
Walls of an old summer house
Deep in the dark woods. Nothing
Ever moved in but the undersea shadows of ferns,
Rhododendrons and redwoods.
Moss covered the frame. One day
The gold and glue gave way and
The mirror slipped to the floor.
For many more years it stood
On the shattered boards. Once in
A long time a wood rat would
Pass it without ever
Looking in. At last we came,
Breaking the sagging door and
Letting in a narrow wedge
Of sunlight. We took the mirror
Away and hung it in my
Daughter’s room with a barre before
It. Now it reflects ronds, escartes,
Releves and arabesques.
In the old house the shadows,
The wood rats and moss work unseen.
El espejo en el bosque
Un espejo colgado en los muros
rotos de una vieja casa de verano
en lo profundo del oscuro bosque. Nada
nunca se movió en ella, sólo
las sombras sumergidas de los helechos,
rododendros y secoyas.
El musgo cubrió el marco. Un día
el oro y el pegamento cedieron y
el espejo cayó en el piso.
Por muchos años más se detuvo
en los mosaicos rotos. Algunas veces
por un largo tiempo una rata de campo
pasaba frente a él sin siquiera
mirarlo. Finalmente, llegamos,
Rompiendo la débil puerta y
dejando entrar una estrecha cuña
de luz. Tomamos el espejo
y lo colgamos en la
habitación de mi Hija con un
clavo. Ahora refleja rondines, escartes,
relevés y arabescos.
En la vieja casa las sombras,
las ratas y el musgo trabajan inadvertidos.
The Orphic Soul
As I walk slowly along
the sun flecked wood road, a large
Fritillary comes to rest
on my naked shoulder, then
flies in a little spiral
and comes back again and
again to my shoulders and
arms, fluttering over me
like the souls on Orphic tombs.
This never happened to me
before, and I feel my flesh
has suddenly become sweet
with a metamorphosis
kept secret even from myself.
El alma órfica
Mientras camino lentamente sobre
el camino boscoso impregnado de luz, una gran
fritillaria viene a descansar
en mi hombro desnudo, después
vuela en un pequeño espiral
y se acerca de nuevo y
de nuevo a mis hombros y
brazos, aleteando sobre mí
como las almas sobre las tumbas órficas,
esto jamás me había pasado
antes, y sentí mi carne
de pronto, volverse dulce
con una metamorfosis
mantenida en secreto incluso de mí mismo.
Human, avian, vegetable, blood
Today, three days before Christmas
I had planned to cut some berries
From the toyon bush in the yard.
For three years it has not done well.
This is the first year it produced
A decent crop. But this morning
A flock of thirty migrating
Robins appeared. And before noon
Every berry had been eaten.
This year we will buy our foliage
As usual. And the symbols
Of incarnate flesh we tended
All year will be flying, mingled
With pale hot bird blood, high over
The barren Mexican mountains.
Humano, ave, vegetal, sangre
Hoy, tres días antes de Navidad,
He planeado cortar unas moras
del árbol de toyon en el jardín.
Por tres años no le ha ido bien.
Este es el primer año que produce
una cosecha decente. Pero esta mañana
una parvada de treinta petirrojos
migrando apareció, y antes del mediodía
comieron todas las moras.
Este año compraremos nuestro follaje
como siempre, y los símbolos
de carne encarnada que tendemos
todo el año, estarán volando, mezclados
con la pálida sangre caliente de las aves, muy alto
sobre las estériles montañas mexicanas.
Datos vitales
El trabajo poético de Kenneth Rexroth (Indiana, 1905 – California, 1982) ha sido olvidado, en gran medida, debido a su papel como maestro de ceremonias para las presentaciones del Renacimiento de San Francisco y sus invaluables traducciones del chino y del japonés al inglés. Las influencias en la obra de Rexroth vienen desde la poesía lírica griega, hasta sus contemporáneos (Gary Snyder, Ling Chung) y las temáticas se adentran en lo erótico, el jazz y los imaginarios costumbristas.
Estos poemas representan una faceta poco reconocida por la crítica, en la que los temas están profundamente influenciados por el imagismo de Amy Lowell y William Carlos Williams.