Presentamos, versión de Mijail Lamas, uno de los poemas clásicos del poeta y traductor portugués Eugenio de Andrade. Considerado una voz axial de la poesía lusitana del siglo XX, Eugenio de Andrade también tradujo a poetas de la talla de Federico García Lorca y a Antonio Machado, entre otros.
Los amantes sin dinero
Tenían el rostro abierto a quien pasaba.
Tenían leyendas y mitos
y frío en el corazón.
Tenían jardines donde paseaba la luna
de la mano con el agua
y un ángel de piedra por hermano.
Tenían, como toda la gente,
el milagro de cada día
escurriendo por los tejados;
y ojos de oro
donde ardían
los más descarrilados sueños.
Tenían hambre y sed como las bestias
y silencio
la rueda de sus pasos.
Pero a cada gesto suyo
un pájaro nacía de sus dedos
y penetraba deslumbrado en el espacio.
Os Amantes sem dinheiro
Tinham o rosto aberto a quem passava.
Tinham lendas e mitos
e frio no coração.
Tinham jardins onde a lua passeava
de mãos dadas com a água
e um anjo de pedra por irmão.
Tinham como toda a gente
o milagre de cada dia
escorrendo pelos telhados;
e olhos de oiro.
onde ardiam
os sonhos mais tresmalhados.
Tinham fome e sede como os bichos,
e silêncio
à roda dos seus passos.
Mas a cada gesto
que faziam
um pássaro nascia dos seus dedos
e deslumbrado penetrava nos espaços.