Poesía norteamericana actual: Susan Wheeler

Presentamos, en versión del poeta y traductor nicaragüense Francisco Larios, textos de la poeta norteamericana Susan Wheeler (1965). Ha publicado los poemarios Bag ‘o’ Diamonds, Smokes, Source Codes, Ledger, Assorted Poems y Meme. Dirige el programa de escritura creativa en la Universidad de Princeton.  Entre los reconocimientos y premios que ha recibido se cuentan el Witter Bynner Prize for Poetry de la American Academy of Arts & Letters y el Norma Farber First Book Award de la Poetry Society of America

 

 

 

 

 

 

Casio

 

No tales el más corto para salvar el más alto.

No trences con rencores el cabello del descanso.

No irrespetes sagradas esperanzas.

No hagas excepción conmigo.

 

No te apresures a vender lo último.

No entres tan gentil en esa torre.

No extiendas las piernas o cuides de lo amargo.

No hagas excepción conmigo.

 

No le falles a quien más te quiere.

No reconozcas al disfrazado.

No ordeñes a la cerda de la introspección.

No hagas excepción conmigo.


 

 

 

 

Cassius

 

Do not fell the smallest to spare the tallest.

Do not braid with umbrage the hair of repose.

Do not trifle with holy expectations.

Do not make of me an exception.
Do not bargain fast the last of it.

Do not gentle go within that tower.

Do not splay the legs or tend the sour.

Do not make of me an exception.
Do not fail the one who loves you most.

Do not recognize the incognito.

Do not milk the sow of introspection.

Do not make of me an exception.


 

 

 

Bancarrota & exilio

 

En el horizonte, los extenuados edificios se inclinan sobre

las calles oscuras.  Este silencio habla

de intercambios marchitos.  Antes de entrar en el sombrío

callejón, tu mano deja caer un amuleto de esperanza.

 

Divisiones, cuando llegan los acuerdos rotos.  Esta bestia moteada

de verde encuentra defecto a las más apacibles prudencias, usa la

espada que dejaste para destrozar cualquier invitación a la concordia.

Imposible el llamado, el sueño desfallece.

 

Luego se va la nube que oscureció la cocina.

Ella pasa las páginas de la revista y ríe.

Ella va conociendo la incisión sigilosa en la piel que alivia el corazón.

 

Un cráter emerge junto a los árboles, en la oscuridad.

La línea que denota horizonte se encorva bajo la luna.

 

 

 

 

 

 

Bankruptcy & Exile

 

Along the horizon, the exhausted buildings tilt above

the darkened streets. This silence means

a tarnishing of trade. Before you step into the gaunt

alley, your hand releases a periapt of hope.

 

Divisions when agreements rent come. This dappled beast

in green finds fault with the quietest prudences, uses the

sword you left behind to hack away at social convocations.

There is no calling for the dream is wavering.

 

Then the cloud that made the kitchen dark passes.

She is turning the leaves of the magazine and laughing.

She is knowing the silent parting of the skin that soothes the heart.

 

A crater appears beside the trees, in the dark.

The line that means horizon bends beneath the moon

 

 

 

 

 

Una república en familia

 

. . . Me siento

Y fumo, y sobrevivo al deseo”

– Mañana en un Domingo de Diciembre,”

Alvin Feinman

 

 

Y afuera, en la plaza, había más gente

de la esperada: los pilotos con sus gruesas y oscuras gorras

de aviador; las mujeres de rojo, batiendo palmas por

Coca-Cola; el pequeño trompetista,

recostado en el guardafangos del carro ajeno;

los mecánicos, sus manuales abiertos de par en par en

ignición y bujías; las azules batonistas;

la madre, que de tanto anhelar se ha partido en dos;

los divididos en contra de la regla; Mick Jagger;

los policías de verde-menta; el gentil inquisidor;

la mujer que todavía no encontraba su voz para la tragedia;

el aprendiz de atleta, con Adidas y casetes;

el hombre sordo, elegante, que se inclina a amarrar

su zapato;  los empleados de supermercado, distantes,

retraídos;  las muchachas sujetando por la espalda sus

camisetas; la modelo con teléfono inalámbrico;

los huéspedes de honor, en limusina;

El escritorzuelo del New Yorker; los indiferentes,

lastimados por su propio consejo; el ayudante de peluquería; el yesero; el

lavaplatos; el  borracho; el hombre tan saturado de sexo

que  se tambaleaba; el estafador; la hermana benévola;

el cura, melancólicamente; Allen Funt;

el padre, llorando de deseo; los grandes

conquistadores; los soñadores que vieron más allá del cuervo

volando bajo el sol; y los niños:

Gritaban a coro, mientras una choza, y luego otra,

al sur, en el horizonte, estallaba en llamas.

 

Levántate, de donde estás sentado, fumando,

en un escritorio de madera.  Ha ocurrido un sueño terrible

en el apartamento de arriba, y el inquilino no para de caminar.

 

 

 

 

 

 

a filial republic

 

 

. . . I sit

And smoke, and linger out desire.

– “November Sunday Morning,”

Alvin Feinman

 

And out on the plaza, there were more people

Than had been expected: the aviators, with their

Thick dark muffs; the women in red, clapping

For Coca-Cola; the small trumpet player,

Leaning on the fender of the car which was not his;

The mechanics, spreading flat the manuals

For timing and for gaps; the blue majorettes;

The mother, who wished so hard she broke in two;

Those divided against the rule; Mick Jagger;

The security-green police; the gentle inquisitor;

The woman who had not yet found the voice for tragedy;

The exercise cadet, with Adidas and cassettes;

The deaf man, elegant, who bends to tie

His shoe; the grocery clerks, hanging back,

Aloof; the girls who clutched their T-shirts

From behind; the model with the cordless telephone;

The guests of honor, in their limousine;

The New Yorker hack; the derelicts, smitten with their

Own advice; the shampooer; the plasterer; the

Dishwasher; the drunk; the man so sodden with sex

He reeled; the crook; the benevolent sister;

The priest, wistfully; Allen Funt;

The father, crying with desire; the great

Conquistadors; the dreamers, who looked past the crow

As it rolled in the sun; and the children:

Exclaiming together, as one hut and then another,

South on the horizon, burst into fire.

 

Rise up, from where you are seated, smoking,

At a wooden desk. There has been a terrible dream

In the apartment above you, and the tenant is pacing.

 

 

 

 

 

 

De Meme

(fragmento)

 

 

Tanto tiempo lejos había estado

que cuando regresé

no me reconocí, yo,

 

la que preguntó—cautelosamente, tras los árboles,

al acercarme como un ladrón o como un

topo–¿Quién es?

La vi iluminarse en el pasillo;

podría haber sido mi prima.

 

¿Linda, eres tú?

Le contesté.

 

Desde el dintel me hizo entrar, en toda mi

extensión, y con mi ojo bueno.

Al acercarme a ella, yo era un gusano interminable, una indigente.

 

Fue entonces cuando entendí que había arribado.

El último paso es el más largo, infranqueablemente largo; ahora

siempre estaré apareada, deseosa

de no conocer regreso.

 

 


 

 

 

From Meme

(fragment)

 

 

So long gone had I been

that when I returned

I did not know me, the one

 

who called—warily, through the trees,

as I approached like a thief or a

ground mole—Who is it?

I saw her whiten in the doorway,

She could have been my cousin.

 

Linda, is that you?

That’s what I answered.

 

From the lintel she took me in, the length

of me, with my one good eye.

Nearing her, I was a worm on end, an indigent.

 

That was when I knew I had arrived.

The last step is the longest, impassably long, now I will always

be twinned, wanting

to not know returning.

 

 

 

 

 

 

Datos vitales

Susan Wheeler ha escrito una novela, Record Palace, y seis libros de poesía Bag ‘o’ Diamonds, Smokes, Source Codes, Ledger, Assorted Poems y Meme, este último finalist del Premio Nacional del Libro de Poesía (2012) de Estados Unidos. Dirige el programa de escritura creativa en la Universidad de Princeton.  Entre los reconocimientos y premios que ha recibido se cuentan el Witter Bynner Prize for Poetry de la American Academy of Arts & Letters, el Norma Farber First Book Award de la Poetry Society of America, así como becas de la John Simon Guggenheim Foundation y la New York Foundation for the Arts.  Poemas suyos han sido incluidos en diez ediciones de la antología  Best American Poetry, en el Paris Review, el New Yorker y muchas otras revistas.

 

 

También puedes leer