Poesía inglesa: Ted Hughes

Presentamos cinco poemas de Ted Hughes (1930-1998). Poeta, traductor y editor inglés, reconocido como uno de los «gigantes del Siglo XX». Sirvió para la Real Fuerza Aérea, luego de lo que estudió Arqueología y Antropología en Cambridge, guiado por su interés en la mitología y las leyendas. Publicó poemarios como: The Hawk in the Rain (1957), Crow: From the Life and the Songs of the Crow (1970), River (1983), Flowers and Insects (1986) o Tales from Ovid (1993), entre muchos otros. La traducción es de Sergio Eduardo Cruz (Estado de México, 1994).

 

 

 

 

 

 

 

Ted Hughes: cinco poemas

 

 

 

 

Halcón anidando

Me siento en el cénit del bosque, mis ojos cerrados.
No hay acción mientras el falso quehacer del sueño
no existe entre la cabeza arqueada y las arqueadas patas;
al soñar ensayo perfectas muertes:
las que devoro.
La conveniencia de los altos árboles,
el flotar del aire y el rayo solar
son mis ventajas
y el rostro de la tierra yace para que lo inspeccione.
Mis patas están atadas a la corteza áspera del árbol.
Tardó toda la Creación
producir estas patas, cada pluma:
ahora sujeto a la Creación con mi garra
o vuelo hacia arriba, y lentamente todo macero.
Mato donde quiero porque todo esto es mío.
No hay filosofadas en mi cuerpo:
mis modales son el arrancamiento
de cabezas –
el vivero de la muerte.
Para el camino único mi vuelo es directo
entre los huesos de quienes viven.
Ningún argumento defiende mi realeza:
llevo al sol detrás de mí.
Nada ha cambiado desde que empecé.
Mi ojo no ha permitido cambio alguno.
Mantendré las cosas como están.

 

 

 

Hawk Roosting

 

I sit in the top of the wood, my eyes closed.
Inaction, no falsifying dream
Between my hooked head and hooked feet:
Or in sleep rehearse perfect kills and eat.
The convenience of the high trees!
The air’s buoyancy and the sun’s ray
Are of advantage to me;
And the earth’s face upward for my inspection.
My feet are locked upon the rough bark.
It took the whole of Creation
To produce my foot, my each feather:
Now I hold Creation in my foot
Or fly up, and revolve it all slowly –
I kill where I please because it is all mine.
There is no sophistry in my body:
My manners are tearing off heads –
The allotment of death.
For the one path of my flight is direct
Through the bones of the living.
No arguments assert my right:
The sun is behind me.
Nothing has changed since I began.
My eye has permitted no change.
I am going to keep things like this.

 

 

 

 

La teología de Cuervo

 

Cuervo se dio cuenta de que Dios lo amaba-
de otra manera, él hubiera caído muerto;
así que eso estaba probado.
Cuervo se tendió, maravillado, en su propio pulso

y se dio cuenta de que Dios dijo Cuervo-
el hecho de que existiera era Su revelación.

Pero, ¿Qué amaba a las piedras y dijo piedra?
Ellas, también, parecían existir.
¿Y qué dijo a ese extraño silencio
después de que un clamor de pezuñas se extinguiera?

¿Y Qué amaba al plomo
chorreando de esos cuervos atados, embalsamados?
¿Y Qué dijo al silencio del plomo?

Cuervo se dio cuenta de que había dos Dios-

Uno de ellos era más grande que el otro
amaba a sus enemigos
y poseía todas las armas.

 

 

 

Crow’s Theology

 

Crow realized God loved him-
Otherwise, he would have dropped dead.
So that was proved.
Crow reclined, marvelling, on his heart-beat.
And he realized that God spoke Crow-
Just existing was His revelation.
But What loved the stones and spoke stone?
They seemed to exist too.
And What spoke that strange silence
After his clamour of caws faded?
And what loved the shot-pellets
That dribbled from those strung-up mummifying crows?
What spoke the silence of lead?
Crow realized there were two Gods-
One of them much bigger than the other
Loving his enemies
And having all the weapons.

 

 

 

Luz

 

Ojos abiertos e inocentes, a quienes mostraron hojas.

Ojos riendo infantiles
corrían entre flores de hojas
y miraban al puente de luz
que se formaba en una, hacia arriba, y en otra hacia abajo.

Ojos inciertos
probaron cada apariencia
y la luz parecía sonreír.

Ojos corrieron al límite
de la última hoja
a la última vena de la última hoja de flor.

La luz sonreía
y sonreía y sonreía

Ojos
oscurecieron
de repente aterrados
y nada más pasó.

 

 

 

Light

 

Eased eyes open, showed leaves.

Eyes laughing and childish
Ran among flowers of leaves
And looked at light’s bridge
Which led from leaf, upward, and back down to leaf.

Eyes uncertain
Tested each semblance
Light seemed to smile.

Eyes ran to the limit
To the last leaf
To the last vein of the least flower-leaf.

Light smiled,
And smiled and smiled

Eyes
Darkened
Afraid suddenly
That this was all there was to it.

 

 

 

 

Marido y mujer yacen ocultos por tres días
Ella entrega los ojos de Él; los encontró
entre piedras fragmentadas y escarabajos

Él entrega la piel de Ella;
parece que nada más la arrancó del aire y se la echó encima
Ella plañe repleta de dolor y asombro

Ella encontró manos para Él, y las colocó frescas en sus muñecas
y ellas, encantadas por sí mismas, viajan sintiéndola

Él ha construido su columna, limpió cada vértebra con tacto
y las ha puesto en perfecto orden
rompecabezas sobrehumano, sí, pero ella lo inspira
Ella se acuesta retorciéndose hacia acá y hacia allá, usando la columna y riendo
incrédula.

Ahora ella trajo pies para Él, que los está conectando
para que su cuerpo entero se ilumine

y Él le ha armado nuevas caderas
con las encajaduras enteras y nuevos tornillos, todo perfectamente aceitado
Está puliendo cada parte, Él mismo no lo puede creer

se llevan el uno al otro al sol, saben que pueden fácilmente
probar las nuevas cosas a cada paso

y ahora Ella pule los trozos del cráneo
para que sus costuras no sean visibles

y ahora Él conecta una garganta, unos pechos, y el pozo del estómago
con un sólo cable

Ella le regala dientes, atando raíces al centro del cuerpo.

Él graba tiaras pequeñas en cada dedo

Ella cose el cuerpo aquí y allá con seda metálica

Él aceita los torniquetes delicados de su boca

Ella rellena con papiros cortados el verso de su cuello

Él hunde en su lugar al interior de los muslos

y así, gimiendo con alegría, con gritos de encanto
como dos dioses mal colocados
en el lodo, pero con infinito cuidado
se llevan, el uno al otro, a la perfección.

 

 

 

 

 

Bride and Groom Lie Hidden for Three Days
She gives him his eyes, she found them
Among some rubble, among some beetles

He gives her her skin
He just seemed to pull it down out of the air and lay it over her
She weeps with fearfulness and astonishment

She has found his hands for him, and fitted them freshly at the wrists
They are amazed at themselves, they go feeling all over her

He has assembled her spine, he cleaned each piece carefully
And sets them in perfect order
A superhuman puzzle but he is inspired
She leans back twisting this way and that, using it and laughing
Incredulous

Now she has brought his feet, she is connecting them
So that his whole body lights up

And he has fashioned her new hips
With all fittings complete and with newly wound coils, all shiningly oiled
He is polishing every part, he himself can hardly believe it

They keep taking each other to the sun, they find they can easily
To test each new thing at each new step

And now she smoothes over him the plates of his skull
So that the joints are invisible

And now he connects her throat, her breasts and the pit of her stomach
With a single wire

She gives him his teeth, tying the the roots to the centrepin of his body

He sets the little circlets on her fingertips

She stitches his body here and there with steely purple silk

He oils the delicate cogs of her mouth

She inlays with deep cut scrolls the nape of his neck

He sinks into place the inside of her thighs

So, gasping with joy, with cries of wonderment
Like two gods of mud
Sprawling in the dirt, but with infinite care
They bring each other to perfection.

 

 

 

Luna terrestre

Érase una vez una persona
que caminaba por ahí
y conoció a la luna llena hirviente
que giraba hacia él muy, muy lento
resquebrajando piedras y hogares por el camino.
Ella lo cegó con su brillo
Él tomó su daga
y apuñaló apuñaló apuñaló;
el ruido que salió de las heridas lunares
dio vuelta a la tierra.
La luna empequeñeció, como dirigible agujereado
se hundió, haciéndose cada vez más pequeña
hasta que no era nada
más que un pañuelo, destrozado
y húmedo como lágrimas.
La persona la levantó. Caminó hacia adelante
dentro de la noche sin luna
cargando su extraño trofeo.

 

 

 

 

Earth-Moon

Once upon a time there was a person
He was walking along
He met the full burning moon
Rolling slowly towards him
Crushing the stones and houses by the wayside.
She shut his eyes from the glare.
He drew his dagger
And stabbed and stabbed and stabbed.
The cry that quit the moon’s wounds
Circled the earth.
The moon shrank, like a punctured airship,
Shrank, shrank, smaller, smaller,
Till it was nothing
But a silk handkerchief, torn,
And wet as tears.
The person picked it up. He walked on
Into moonless night
Carrying his strange trophy.

 

 

 

N. del T.: Dedico estas versiones a Argel Corpus

 

 

Librería

También puedes leer