Presentamos, en el marco del dossier Poesía norteamericana actual, preparado por Francisco Larios, textos de una de las poetas más significativas de Estados Unidos, Rae Armantrout (California, 1947). Cercana a la Language poetry, ha publicado doce colecciones de poesía. Mereció distinciones como el Premio Pulitzer y el National Book Critics Circle Award.
Sin invitación
Los fantasmas se agolpan.
Hablan a
coro. Todos
te aman. Todos
dejaron algo
inconcluso.
¿Se amarilló
el palo-verde
de repente?
El borde de este día
es tan filoso
que podría cortar todo
lo que se mueve
De la manera que una palabra
extraviada
volverá
sin invitación.
Hoy no estás
interesado en ella,
solo
en saber
dónde ha estado.
Unbidden
The ghosts swarm.
They speak as one
person. Each
loves you. Each
has left something
undone.
Did the palo verde
blush yellow
all at once?
Today’s edges
are so sharp
they might cut
anything that moved.
The way a lost
word
will come back
unbidden.
You’re not interested
in it now,
only
in knowing
where it’s been.
Dos, Tres
Triste niño gordo de sombrero pirata.
Largo, viejo, abollado
Ford color cobre.
¿Cuántos rasgos
debe tener una cosa
para ser singular?
(El eco nos convence de
que todo lo que hablamos
ya fue dicho al menos una vez
antes)
Dos hombres calvos, regordetes,
de camiseta gris
y pantalón corto beige
pasean un pequeño bulldog
seguidos por la mirada
de una invisible tercera persona.
La Trinidad ha nacido
de aquello que sabemos
sobre las amargas
simbiosis de parejas.
¿Podemos reducir la tristeza del eco
sincronizando nuestras palabras?
¿Es el comienzo o es el final
del verdadero amor
compadecer a alguien
porque en él
nos vemos?
Two, Three
Sad, fat boy in pirate hat.
Long, old, dented,
copper-colored Ford.
How many traits
must a thing have
in order to be singular?
(Echo persuades us
everything we say
has been said at least once
before.)
Two plump, bald men
in gray tee-shirts
and tan shorts
are walking a small bulldog –
followed by the eyes
of an invisible third person.
The Trinity was born
from what we know
of the bitter
symbiosis of couples.
Can we reduce echo’s sadness
by synchronizing our speeches?
Is it the beginning or end
of real love
when we pity a person
because, in him,
we see ourselves?
Cuentas
para Brian Keating
La luz iba en camino
desde nada
hasta ningún-lugar.
La luz era absoluta seriedad.
La luz era velocidad máxima
cuando fue interrumpida.
¿Qué la interrumpió?
Cuando acabó enredada
y penetró
en lo opuesto
penetró en novísimas cosas.
¿Qué tipo de cosas?
Vasos
“Tu confort es primero:
Conserje a la orden”
¿Cómo pudo formarse la velocidad?
Shhh!
¿Quieres que empiece de nuevo?
El agonizante pulso de láser
La descripción del agonizante pulso de láser
está guardada
está codificada
en el estado espín
de los átomos
Dios
está conciliando su chequera.
Dios está cifrando su cuenta.
¡Le toma una eternidad!
Accounts
for Brian Keating
Light was on its way
from nothing
to nowhere.
Light was all business
Light was full speed
when it got interrupted.
Interrupted by what?
When it got tangled up
and broke
into opposite
broke into brand new things.
What kinds of things?
Drinking Cup
“Thinking of you!
Convenience Valet”
How could speed take shape?
Hush!
Do you want me to start over?
The fading laser pulse
Information describing the fading laser pulse
is stored
is encoded
in the spin states
of atoms.
God
is balancing his checkbook
God is encrypting his account.
This is taking forever!
Hablando del oficio
Pues lo mejor que podías hacer, aparentemente, era entrar en la máquina que es el lenguaje y ver qué quería o qué sería capaz de hacer en cualquier momento, e intervenir solo esporádicamente.
Lo mejor era dejar que el lenguaje se sacase lo suyo del pecho mientras estabas en él—no exactamente como un caballero en armadura, ni como mascota deportiva en disfraz de pollo.
Lo mejor era crear en la lectora u oyente cierta incertidumbre sobre el origen de la voz que ella escuchaba, para asustarla un poco.
¿Por qué querría asustarla?
The Craft Talk
So that the best thing you could do, it seemed, was climb inside the machine that was language and feel what it wanted or was capable of doing at any point, steering only occasionally.
The best thing was to let language speak its piece while standing inside it – not like a knight in armor exactly, not like a mascot in a chicken suit.
The best thing was to create in the reader or listener an uncertainty as to where the voice she heard was coming from so as to frighten her a little.
Why should I want to frighten her?
Glaseo
¿Qué ocurriría si me excitaran palabras aparentemente inocentes
como “glasear”, “meñique” o “extrapolar”?
¿Qué ocurriría si manipulara la plática con la esperanza
de que otros pronunciaran estas palabras?
Talvez la emoción nacería de la forma en que
la otra persona las tocaría con su lengua, suave y
despreocupadamente
¿Qué pasaría si “de” fuera un tema candente?
“Glaseo de arbustos”
¿Qué pasaría si hubiese un secreto placer
en llamar una cosa
con el nombre de otra?
Scumble
What if I were turned on by seemingly innocent words
such as “scumble,” “pinky,” or “extrapolate?”
What if I maneuvered conversation in the hope that
others would pronounce these words?
Perhaps the excitement would come from the way
the other person touched them lightly and carelessly with
his tongue.
What if “of” were such a hot button?
“Scumble of bushes.”
What if there were a hidden pleasure
in calling one thing
by another’s name?
Datos vitales
Rae Armantrout ha publicado 12 poemarios, el más reciente (Itself) en 2015. Versed, publicado en el 2009, ganó el Premio Pulitzer y el Premio Nacional de la Crítica Literaria (National Book Critics Circle Award). Poemas suyos han sido incluidos en numerosas antologías, tales como The Best of the Best American Poetry: 1988-2012 (2013), The Open Door: 100 Poems, 100 Years of Poetry Magazine (2012).