Poesía permutante: Folk Songs, the black poets



En esta entrega de Poesía permutante: Dos poemas de Frederick Douglass (1818-1895), autor de My Bondage and My Freedom (1853) y, más adelante, algunas de las Folk songs incluidas en The Black Poets (Bantam Books, New York, 1970) compiladas por Dudley Randall. Rara avis de la traducción poética, las versiones del Inglés-Yat al español son de Mario Bojórquez [Frederick Douglass aparece en la fotografía de portada].

 

 

 

 

 

 

Le llaman Inglés-Yat, se habla en las márgenes del Mississippi, proviene del saludo que no es como la costumbre “How are you?” sino “Where you at?”. Mi amigo Rocky Thomas me acercó a la pronunciación en los guettos de Prospect Avenue y 55th en KCMO, mientras comíamos chícharos y carne de venado. Los afroamericanos no tenían derecho a tener legalmente un nombre, aún los nacidos ya en el siglo XX, nunca supe su nombre verdadero, cuando le preguntaba qué significaban R y L, levantaba la mano derecha y después la izquierda: Right and Left.

 

Mario Bojórquez

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Canciones populares

To R. L. Thomas, in memoriam

 

 

 

We raise de wheat

 

We raise de wheat,
Dey gib us de corn;
We bake de bread,
Dey gib us de crust;
We sif de meal,
Dey gib us de huss;
We peel de meat,
Dey gib us de skin;
And dat’s de way
Dey take us in;
We skim de pot,
Dey gib us de liquor,
And say dat’s good enough for nigger.

 

Cosechamos el trigo

 

Cosechamos el trigo,
Nos dejan el maíz;
Horneamos el pan,
Nos dejan las migajas;
Seleccionamos las frutas,
Nos dejan las cáscaras;
Destazamos la carne,
Nos dejan los cueros;
Y de esta manera
Nos hacen partícipes;
Desespumamos las ollas,
Nos dejan el caldillo,
Y dicen que esto es muy bueno para un negro.

 

 

Frederick Douglass
My Bondage and My Freedom, 1853

 

 

*

Wild Negro Bill

I’se wild Nigger Bill,
Frum Redpepper Hill.
I never did wo’k, an’ I never will.

I’se done killed de Boss,
I’se knocked down de hoss.
I eats up raw goose widout apple sauce!

I’se Run-a-way Bill,
I knows dey mought kill;
But ole Mosser hain´t cotch me, an’ he never will!

 

Salvaje Negro Bill

 

Yo soy Bill, el negro salvaje,
Vengo de la colina Chile-colorado,
Yo nunca trabajé y nunca lo haré.

Yo maté al Jefe,
Yo le quebré el esternón.
¡Me comí el ganso crudo sin salsa de manzana!

Soy Bill el fugitivo
Sé que intentarán matarme;
¡Pero mi viejo Señor nunca me atrapó y nunca lo hará!

 

 

This sun is hot

Dis sun are hot,
Dis hoe are heavy,
Dis grass grow furder dan I can reach;
An’as I looks
At dis Cotton fiel’,
I thinks I mus’ a’ been called to preach.

 

 

 

Este sol es caliente

 

Este sol es caliente
Este azadón es pesado
Esta hierba crece más de lo que puedo arrancarla;
Y estoy mirando
Este campo de algodón
Y pienso que debo ser llamado a predicar.

Traducción del inglés-yat, Mario Bojórquez

Folk songs, en The Black Poets, Randall, Dudlley, Bantam Books, New York, 1970, 353 pp.