Irish Poetry Dossier: Paul Muldoon



Today at Círculo de Poesía, a new post of our Irish Poetry Dossier. In the recent edition of the Mexico City Poetry Festival (Encuentro Internacional de Poesía de la Ciudad de México). Círculo de Poesía and Valparaíso México Press published Paul Muldoon’s book: Almuerzo con Pancho Villa, poemas escogidos 1968-1998 in translation by Gustavo Osorio de Ita. Muldoon was also awarded in Mexico with the Premio Nuevo Siglo de Oro 2015. Honor given by the Spanish language to the poetry of other languages of the world. Here Muldoon poem: Anseo in spanish version.

El poeta irlandés Paul Muldoon (1951) ha publicado, bajo el sello de Valparaíso México, el volumen antológico Almuerzo con Pancho Villa. Poemas escogidos 1969-1998 en la versión de Gustavo Osorio de Ita. Muldoon recibió este noviembre, en el marco del Encuentro Internacional de Poesía Ciudad de México 2015, el Premio Nuevo Siglo de Oro que otorga la lengua española a la poesía de otras lenguas del mundo.

 

 

 

Muldoon_Portada

 

 

 

 

Anseo

 

Cuando el Maestro pasaba lista

En la escuela primaria de Collegelands,

Se suponía que debías de contestar Anseo

Y levantar tu mano

Cuando acontecía tu nombre.

Anseo, que significa aquí, aquí y ahora,

Todo presente y correcto,

Fue la primera palabra de irlandés que conocí.

El último nombre de la lista

Pertenecía a Joseph Mary Plunkett Ward

Y era precedida, aunque no siempre,

Por el silencio, miradas familiares,

Un asentir y un guiño. La broma del Maestro

“Y dónde está nuestro pequeño Ward-of-court”?[1]

 

Recuerdo la primera vez que regresó

El Maestro lo había enviado

Hacia los setos

Para encontrar para sí y cortar

Una vara con la cual sería golpeado.

Después de un rato, nadie decía nada;

Él habría de regresar como de rutina

Con una vara de olivo o sauce,

O, finalmente, con una de almendro

Que había tallado hasta volverla un látigo,

Con sus patrones de laca roja y amarilla

Finas y alisadas,

Y todo tan delicadamente forjado

Que él bien podría haberle puesto sus iniciales.

 

Vi por última vez a Joseph Mary Plunkett Ward

En un pub pasando la frontera irlandesa.

Él vivía a la intemperie,

En un campamento secreto

Sobre el lado opuesto de la montaña.

Estaba peleando por Irlanda,

Haciendo que las cosas ocurrieran.

Y me contó, Joe Ward,

Cómo había ascendido en rango

A Contramaestre, a Comandante:

Cómo cada mañana durante el desfile

Sus voluntarios le contestaban Anseo

Y levantaban sus manos

Cuando acontecían sus nombres.

 

 

 

 

 

 

Anseo

 

When the Master was calling the roll

At the primary school in Collegelands,

You were meant to call back Anseo

And raise your hand

As your name occurred.

Anseo, meaning here, here and now,

All present and correct,

Was the first word of Irish I spoke.

The last name on the ledger

Belonged to Joseph Mary Plunkett Ward

And was followed, as often as not,

By silence, knowing looks,

A nod and a wink, the Master’s droll

‘And where’s our little Ward-of-court?’

I remember the first time he came back

The Master had sent him out

Along the hedges

To weigh up for himself and cut

A stick with which he would be beaten.

After a while, nothing was spoken;

He would arrive as a matter of course

With an ash-plant, a salley-rod.

Or, finally, the hazel-wand

He had whittled down to a whip-lash,

Its twist of red and yellow lacquers

Sanded and polished,

And altogether so delicately wrought

That he had engraved his initials on it.

I last met Joseph Mary Plunkett Ward

In a pub just over the Irish border.

He was living in the open,

In a secret camp

On the other side of the mountain.

He was fighting for Ireland,

Making things happen.

And he told me, Joe Ward,

Of how he had risen through the ranks

To Quartermaster, Commandant:

How every morning at parade

His volunteers would call back Anseo

And raise their hands

As their names occurred.

 

 

 

 

 

 

 

Notas

[1] Juego entre el apellido Ward y su significado (guardia; guardia-de-corte) el cual no es posible conservar en la traducción. (N. del T.)