American Poetry: Eric Pankey



All Whitman Laureates at Círculo de Poesía

The Walt Whitman Award 1984

Today at Círculo de Poesía: Eric Pankey. He was born in Missouri in 1959, and received his BA from the University of Missouri at Columbia. His collection For the New Year was given the Walt Whitman Award in 1984. Currently, he is a professor of English at George Mason University, in Washington D.C.

Spanish versions by Sergio Eduardo Cruz

Hoy en Círculo de Poesía: Eric Pankey (Missouri, 1959). Estudió su licenciatura en la Universidad de Missouri, en Columbia. For the New Year, su primer libro, ganó el premio Walt Whitman en 1984. Actualmente es profesor de Inglés en la Universidad George Mason, en Washington D.C. Las versiones al español son de Sergio Eduardo Cruz.

 

 

 

Epitaph

 

Beyond the traceries of the auroras,

The fires of tattered sea foam,

The ghost-terrain of submerged icebergs;

Beyond a cinder dome’s black sands,

Beyond peninsula and archipelago,

Archipelago and far-flung islands,

You have made of exile a homeland,

Voyager, and of that chosen depth, a repose.

 

The eel shimmers and the dogfish darts,

A dance of crisscrosses and trespasses

Through distillate glints and nacreous silts,

And the sun, like fronds of royal palm

Wind-torn, tossed, lashes upon the wake,

But no lamplight mars or bleaches your realm,

A dark of sediment, spawn, slough, and lees,

Runoff, pitch-black, from the rivers of Psalms.

 

Epitafio

 

Más allá de la terracería de la aurora,

de las llamas de espuma marina maltratada,

del terreno fantasma de icebergs sumergidos;

más allá de las arenas negras de un domo carbonizado,

más allá de las penínsulas, de los archipiélagos,

de los archipiélagos y de las islas alejadas,

has hecho tu hogar del exilio,

viajero, y de aquella profundidad que escogiste, tu reposo.

 

La anguila se revuelve y el cazón se lanza,

una danza de trespasamientos y entrecruces

entre brillos destilados y pedregones nacarosos,

y el sol, como hojas de palmeras reales,

destruidas por el viento, empujadas, se abalanza

sobre el funeral, pero ninguna luz de lámpara

contacta o enblanquece tu reino, una oscuridad

de sedimentos, de nacimientos, de pantanos, de lirios,

huye en total negrura desde salmódicas riberas.

 

 

Study for Salome Dancing Before Herod

 

In the movement toward disappearance,

She is pulled by an undertow of ecstasy.

She wakes in a room where she never fell asleep.

A thousand starlings leaf-out a bare tree.

She wakes in a dusky, tenebrous zone.

Evening on the ridges and in the mountains,

But light still spills on the valley floor.

What transport brought her here?

The shape of gravity embodies a pear on the table.

Here time is the only sovereign.

She is like an arrow slipped from its quiver.

 

Estudio para una Salomé que baila frente a Herodes

 

En el movimiento que lleva a la desaparición,

ella está empujada por una corriente de éxtasis.

Ella despierta en un cuarto donde nunca se durmió.

Un millar de urracas deshojan un árbol desnudo.

Ella despierta en una zona oscura, tenebrosa.

La noche pasa entre abismos y montañas,

pero la luz todavía cae en el suelo del valle.

¿Cuál transporte la trajo aquí?
La forma de la gravedad hace una pera en la mesa.

Aquí el tiempo es el único soberano.

Ella es como una flecha que ha salido de su arco.