Mario Bojórquez se encuentra en Vilnius, Lituania, invitado al prestigioso Festival Poezijos Pavasaris, fundado en 1965 y de celebración anual, siendo uno de los festivales de poesía más antiguos de Europa. Presentamos cuatro de sus poemas en traducción al lituano, seguidos por su correspondiente original. Las versiones son de Dovilė Kuzminskaitė.
Nerimo kasida
I
Rūgštus persikas,
liežuvis, nudegintas persiko,
aštrus, degantis, kartus, aštrus persikas
ant nuplikyto liežuvio, o nelaimingieji,
tai ir yra nerimas.
Ak! Šypsena toji išmokta, švelni, surepetuota prieš veidrodį
to, ko nesakau.
Ak! Kvailas bevaisis, sulaikytas, nelygus kvėpavimas,
nekalti nuodai,
opos.
Kokia trapi širdis nerimaujančio,
kokia lėta mašina, kokia nelaiminga
lėta mašina yra toji širdis.
II
Nepažino įkarščio,
mano liežuvis nepažino to įkarščio,
nepašoko degdamas kvaitulingiausiajai giesmei.
Tik linksmas dainas,
o nelaimingieji,
tik linksmas dainas
dainavo mano liežuvis.
III
Šie nuodai jau buvo many,
mano kraujyje,
dar prieš mane degė šis kraujas,
dar prieš mane nuodijo kitą –
mano tėvą, jo tėvą, jo senelius – visi sužeisti –
iki pat pradžių pradžios.
Visi degė su manimi,
visi su manim tebedega.
IV
Nuodai nudegina net patį smagiausią liežuvį,
o nelaimingieji!
Kalbu apie save, tik apie save.
Casida de la angustia
I
Un ácido durazno
una escaldada lengua de durazno
un picante y ardiente y amargo y picante durazno
en la escaldada lengua, oh tristes,
eso es la angustia.
¡Ah! sonrisa estudiada, aligerada, ensayada en el espejo
de lo que no digo.
¡Ah! estúpida respiración despepitada, oprimida, deletreada
veneno inocuo
ulceración.
Qué frágil corazón para el que sufre angustia
qué lenta máquina, qué desastrada
y lenta máquina es el corazón.
II
No conoció la fiebre
mi lengua no conoció la fiebre
no se alzó enardecida para un canto febril
sólo un cantar alegre
oh tristes
sólo un cantar alegre
cantaba mi lengua en su canción.
III
Este veneno ya estaba en mí
en mi sangre
antes de mí, mi sangre ardió,
antes de mí, mi sangre envenenaba a otros,
mi padre y su padre y sus abuelos, todos heridos
hasta el principio primordial.
Todos ardían como yo
todos arden conmigo.
IV
Pero el veneno escalda la lengua más feliz
¡oh, tristes!
Hablo de mí, sólo de mí.
Neapykantos kasida
I
Visuose yra dalelė neapykantos,
lengva draiskana, auksinanti mėlyną dieną
tamsiame magnolijų guoly.
II
Visuose
yra dalelė neapykantos skleidžianti syvus,
žyminti smagų savo žydėjimą,
savo suvytusį vaisių.
Kokios jūros,
ak kokios jūros, audringos gilumos daužo
krūtinę ir vietoj šypsenos atveria iltis ir letenas?
Jūra kelia savo gėlėtą apatinį sijoną, po jos oda auga
didžiulė banga, sklinda po drąsą – tąsią ir tuščią.
Jūra kelias pikta ir trenksmas plakas į vienišas
vandens sienas, o toliau, dar toliau ateina kita banga, kitas kylis,
kitas slaptas pavidalas, kurį jūra suteikia savo neapykantai, išsitiesia
putų paklodė, kyla puošnus skubos bokštas,
tai – vandens paminklas nesustabdomam įniršiui.
III
Visuose yra
dalelė neapykantos.
Kai kaista geležis žirgams ženklinti,
kai justi kvapas svylančios mėsos,
pasigirsta gilus šauksmas, kaukė ugny,
nuo kurios užsidega žodžiai.
IV
Visuose yra
dalelė neapykantos.
Mūsų širdys, sukurtos meilę priimti,
dabar išsuka raumenis, taškos
beviltiško įtūžio sultim.
Mūsų širdys
kitąsyk kupinos,
įtempia kiekvieną skaidulą
ir sprogsta.
V
Visuose yra dalelė
neapykantos.
Didžiulė ugnis, deginanti mus iš vidaus,
mirtina ietis, kuri prakerta organus.
Tikrai taip, nes ten, kur anksčiau
būta įkaitusio kraujo, sprogstančių kaulų,
kinivarpų nesuvarpytų,
žydėjimo,
užsispyrusi, nepermaldaujama
kyla neapykanta, jos liežuvis nudegintas
žiauriu beprasmybės actu.
VI
Visuose yra dalelė
neapykantos.
Kai išsitiesa pirštas, rodąs įnirtingai,
kai įspaudžia ore nelaimės ženklą,
kai išsitiesa, kaulelis po kaulelio,
ak! Taip lyja rūgščiais priekaištais,
taip susitraukia šiurkštūs žemynai.
Gestai, veiksmai, mimika,
kaltinąs pirštas
ir nagas.
Ak! Nagas,
lenktas skydas išsigaubia krūtinėj.
VII
Visi turim ką pasauliui prikišti,
netikslias malonumo ir melancholijos proporcijas,
tūžmingą gebėjimą likti ten, kitur,
kur mūsų delnai su trenksmu užsiveria,
įsitverdami nusivylimų oro,
taip pat – kodėl gi ne – jo kraštutinumus, beribį nuovargį,
aklą gilybę, nesėkmes, skubą.
VIII
Visi turim ką pasakyt apie kitus,
bet nutylim.
Tačiau visad už šypsenos,
laimingų, tobulų baltutėlių dantų
sapnuose draskome veidus ir kūnus, naikiname miestus.
Jau nieks nesulaikys mūsų įsiūčio.
Mes – besišypsantys žudikai, padegėjai,
meilūs kankintojai.
IX
(koda)
Kažkur mūsų kūne
yra pavojaus signalas.
Pulsuodamas termostatas praneša:
dabar.
Pajuntam, kaip jūros užteršto kraujo veržiasi per akis,
žandikauliai griaudžia kąsdami užnuodytą orą, stuburas,
elektrošokas, sukapotas, į gabalus sumaltas pianinas ir plaukai,
barzdos, kapšelis, visa šiaušiasi tarsi dygliakiaulės, tinsta rankos violetinėm
venom, kūną nukrato žiaurios konvulsijos, viskas trunka vos vieną, tik vieną sekundę
ir paskutinė deguonies prisotinto kraujo banga mus grąžina ramybėn.
Casida del odio
I
Todos tenemos una partícula de odio
un leve filamento dorando azul el día
en un oscuro lecho de magnolias.
II
Todos
tenemos una partícula de odio macerando sus jugos,
enmarcando su alegre floración,
su fruta lánguida.
¿Pero qué mares
ay, qué mares, qué abismos tempestuosos golpean
contra el pecho y en lugar de sonrisas abren garras colmillos?
Levanta el mar su enagua florecida, debajo de su piel va
creciendo una ola dispersada en su vacua intrepidez elástica.
Levanta el mar su odio y el estruendo se agita contra los muros
célibes del agua y atrás y más atrás viene otra ola, otro fermento,
otra forma secreta que el mar le da a su odio, se expande sábana
de espuma, se alza torre tachonada de urgencias; es monumento
en agua de la furia sin freno.
III
Todos tenemos
una partícula de odio
y cuando el hierro arde en los flancos marcados
y se siente el olor de la carne quemada
hay un grito tan hondo, una máscara en fuego
que incendia las palabras.
IV
Todos tenemos una
partícula de odio.
Y nuestros corazones
que fueron hechos para albergar amor
retuercen hoy los músculos, bombean
los jugos desesperados de la ira.
Y nuestros corazones
otro tiempo tan plenos
contraen cada fibra
y explotan.
V
Todos tenemos una partícula
de odio
un alto fuego quemándonos por dentro
una pica letal que orada nuestros órganos.
Sí, porque donde antes hubo
sangre caliente, floraciones de huesos explosivos,
médula sin carcoma,
empecinadamente, tercamente,
nos va creciendo el odio con su lengua escaldada
por el vinagre atroz del sinsentido.
VI
Todos tenemos una partícula de
odio
y cuando el índice se agita señalando con fuego,
cuando imprime en el aire su marca de lo infame,
cuando se erecta pleno falange por falange,
¡Ah! qué lluvia de ácidos reproches,
qué arduos continentes se contraen.
El gesto, el ademán, la mueca,
el dedo acusativo
y la uña,
¡ay! la uña,
corva rodela hincándose en el pecho.
VII
Todos tenemos algo que reprocharle al mundo,
su inexacta porción de placer y de melancolía,
su pausada enojosa virtud de quedar más allá,
en otra parte,
donde nuestras manos se cierran con estruendo
aferradas al aire de la desilusión; su también,
por qué no, circunstancia de borde, de extrema lasitud,
de abismo ciego; su inoportunidad, sus prisas,
VIII
Todos tenemos algo que decir de los demás
y nos callamos.
Pero siempre detrás de la sonrisa
de los dientes felices, perfectos y blanquísimos
en sueños destrozamos rostros, cuerpos, ciudades.
Nadie podrá jamás contener nuestra furia.
Somos los asesinos sonrientes, los incendiarios,
los verdugos amables.
IX
(coda)
En alguna parte de nuestro cuerpo
hay una alarma súbita
un termostato alerta enviando sus pulsiones
algo que dice:
ahora
y sentimos la sangre contaminada y honda a punto de saltarse por los ojos,
las mandíbulas truenan y mascan bocanadas de aire envenenado y la espina
dorsal, choque eléctrico, piano destrozado y molido por un hacha y los vellos,
las barbas y el escroto, se erizan puercoespín y las manos se hinchan de amoratadas
venas, el cuerpo se sacude convulsiones violentas y todo dura sólo, apenas, un segundo
y una última ola de sangre oxigenada nos regresa a la calma.
PASKAITAI APIE POETINĮ AŠ
Kaip pasakyt sau, pasakyt tau, pasakyt jiems,
kad turiu, turì, tùri primerktas akis,
jei už jų saugau, saugai, saugo
dienų migdolą ir prarastas vasaras.
Kaip ištylėt sau, tau, jiems
šitą tylą jų, tavo, mano,
jei mano, tavo, jų akyse išsiskleidę balandžiai
virš kraujo laukų, į kuriuos aš, tu, jie
žiū̃ri,
žiūrì,
žiūriu.
Para una lección del sujeto poético
Pero cómo decirme, decirte, decirles,
que tengo, tienes, tienen, los ojos entornados,
si al final de los ojos, guardo, guardas, guardan,
la almendra de los días y los rotos veranos.
Pero cómo callarme, callarte, callarles,
estos silencios suyos, tuyos, míos,
si en mis, tus, sus, ojos, hay palomas abiertas
sobre campos de sangre, que yo, tú, ellos,
miran,
miras,
miro,
Brooklyn Bridge
Iš kito kranto to, ką sakau,
tęsiasi tiltas iki pat mano žodžių,
kiekvienąsyk, kai ištariu savo vardą,
jis grįžta atgal pasikeitęs.
Kaskart, kai sakau „vanduo“, vėjas grįžta,
vėjas – ugnim, ugnis – mano vardu
dar tikresniu, dar labiau nepažįstamu.
Metu žodžius, vardus, eilutes į kitą krantą
ir kiekvienąsyk
kiekvienąsyk jis parodo didybę to,
ko nepažįstu.
Reiktų sviest ant to tilto
visa, ko nesakau, visą šią tylą,
jog kada nors virstų eilėraščiu.
Brooklyn Bridge
Desde la otra orilla de lo que digo
se tiende un puente para llegar a mi palabra
Cada vez que pronuncio mi nombre
mi nombre vuelve a mí desfigurado
Cada que digo agua, el agua vuelve viento
el viento fuego, el fuego mi nombre exacto
pero mucho más pleno, y más desconocido.
Tiro palabras, nombres, versos a la otra orilla
cada vez
y cada vez anuncia nuevas intensidades
de lo que no conozco.
Habría de arrojar sobre este puente
aquello que no digo, mi silencio
para que alguna vez vuelva poema.