Mario Bojórquez en Lituania

Mario Bojórquez se encuentra en Vilnius, Lituania, invitado al prestigioso Festival Poezijos Pavasaris, fundado en 1965 y de celebración anual, siendo uno de los festivales de poesía más antiguos de Europa. Presentamos cuatro de sus poemas en traducción al lituano, seguidos por su correspondiente original. Las versiones son de Dovilė Kuzminskaitė.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nerimo kasida

 

 

I

 

Rūgštus persikas,

liežuvis, nudegintas persiko,

aštrus, degantis, kartus, aštrus persikas

ant nuplikyto liežuvio, o nelaimingieji,

tai ir yra nerimas.

 

Ak! Šypsena toji išmokta, švelni, surepetuota prieš veidrodį

to, ko nesakau.

 

Ak! Kvailas bevaisis, sulaikytas, nelygus kvėpavimas,

nekalti nuodai,

opos.

 

Kokia trapi širdis nerimaujančio,

kokia lėta mašina, kokia nelaiminga

lėta mašina yra toji širdis.

 

 

 

II

 

Nepažino įkarščio,

mano liežuvis nepažino to įkarščio,

nepašoko degdamas kvaitulingiausiajai giesmei.

 

Tik linksmas dainas,

o nelaimingieji,

tik linksmas dainas

dainavo mano liežuvis.

 

 

III

 

Šie nuodai jau buvo many,

mano kraujyje,

dar prieš mane degė šis kraujas,

dar prieš mane nuodijo kitą –

mano tėvą, jo tėvą, jo senelius –  visi sužeisti –

iki pat pradžių pradžios.

Visi degė su manimi,

visi su manim tebedega.

 

 

IV

 

Nuodai nudegina net patį smagiausią liežuvį,

o nelaimingieji!

 

Kalbu apie save, tik apie save.

 

 

 

Casida de la angustia

 

 

 

 

I

 

Un ácido durazno

una escaldada lengua de durazno

un picante y ardiente y amargo y picante durazno

en la escaldada lengua, oh tristes,

eso es la angustia.

 

¡Ah! sonrisa estudiada, aligerada, ensayada en el espejo

de lo que no digo.

¡Ah! estúpida respiración despepitada, oprimida, deletreada

veneno inocuo

ulceración.

 

Qué frágil corazón para el que sufre angustia

qué lenta máquina, qué desastrada

y lenta máquina es el corazón.

 

 

 

II

 

No conoció la fiebre

mi lengua no conoció la fiebre

no se alzó enardecida para un canto febril

sólo un cantar alegre

oh tristes

sólo un cantar alegre

cantaba mi lengua en su canción.

 

 

 

III

 

Este veneno ya estaba en mí

en mi sangre

antes de mí, mi sangre ardió,

antes de mí, mi sangre envenenaba a otros,

mi padre y su padre y sus abuelos, todos heridos

hasta el principio primordial.

Todos ardían como yo

todos arden conmigo.

 

 

 

IV

 

Pero el veneno escalda la lengua más feliz

¡oh, tristes!

 

Hablo de mí, sólo de mí.

 

 

 

 

 

 

 

Neapykantos kasida

 

 

I

 

Visuose yra dalelė neapykantos,

lengva draiskana, auksinanti mėlyną dieną

tamsiame magnolijų guoly.

 

 

II

 

Visuose

yra dalelė neapykantos skleidžianti syvus,

žyminti smagų savo žydėjimą,

savo suvytusį vaisių.

 

Kokios jūros,

ak kokios jūros, audringos gilumos daužo

krūtinę ir vietoj šypsenos atveria iltis ir letenas?

 

Jūra kelia savo gėlėtą apatinį sijoną, po jos oda auga

didžiulė banga, sklinda po drąsą – tąsią ir tuščią.

Jūra kelias pikta ir trenksmas plakas į vienišas

vandens sienas, o toliau, dar toliau ateina kita banga, kitas kylis,

kitas slaptas pavidalas, kurį jūra suteikia savo neapykantai, išsitiesia

putų paklodė, kyla puošnus skubos bokštas,

tai – vandens paminklas nesustabdomam įniršiui.

 

 

III

 

Visuose yra

dalelė neapykantos.

Kai kaista geležis žirgams ženklinti,

kai justi kvapas svylančios mėsos,

pasigirsta gilus šauksmas, kaukė ugny,

nuo kurios užsidega žodžiai.

 

 

IV

 

Visuose yra

dalelė neapykantos.

 

Mūsų širdys, sukurtos meilę priimti,

dabar išsuka raumenis, taškos

beviltiško įtūžio sultim.

 

Mūsų širdys

kitąsyk kupinos,

įtempia kiekvieną skaidulą

ir sprogsta.

 

 

V

 

Visuose yra dalelė

neapykantos.

Didžiulė ugnis, deginanti mus iš vidaus,

mirtina ietis, kuri prakerta organus.

 

Tikrai taip, nes ten, kur anksčiau

būta įkaitusio kraujo, sprogstančių kaulų,

kinivarpų nesuvarpytų,

žydėjimo,

užsispyrusi, nepermaldaujama

kyla neapykanta, jos liežuvis nudegintas

žiauriu beprasmybės actu.

 

 

VI

 

Visuose yra dalelė

neapykantos.

Kai išsitiesa pirštas, rodąs įnirtingai,

kai įspaudžia ore nelaimės ženklą,

kai išsitiesa, kaulelis po kaulelio,

ak! Taip lyja rūgščiais priekaištais,

taip susitraukia šiurkštūs žemynai.

 

Gestai, veiksmai, mimika,

kaltinąs pirštas

ir nagas.

Ak! Nagas,

lenktas skydas išsigaubia krūtinėj.

 

 

VII

 

Visi turim ką pasauliui prikišti,

netikslias malonumo ir melancholijos proporcijas,

tūžmingą gebėjimą likti ten, kitur,

kur mūsų delnai su trenksmu užsiveria,

įsitverdami nusivylimų oro,

taip pat – kodėl gi ne – jo kraštutinumus, beribį nuovargį,

aklą gilybę, nesėkmes, skubą.

 

 

VIII

 

Visi turim ką pasakyt apie kitus,

bet nutylim.

 

Tačiau visad už šypsenos,

laimingų, tobulų baltutėlių dantų

sapnuose draskome veidus ir kūnus, naikiname miestus.

 

Jau nieks nesulaikys mūsų įsiūčio.

 

Mes – besišypsantys žudikai, padegėjai,

meilūs kankintojai.

 

 

IX

(koda)

 

Kažkur mūsų kūne

yra pavojaus signalas.

Pulsuodamas termostatas praneša:

 

dabar.

Pajuntam, kaip jūros užteršto kraujo veržiasi per akis,

žandikauliai griaudžia kąsdami užnuodytą orą, stuburas,

elektrošokas, sukapotas, į gabalus sumaltas pianinas ir plaukai,

barzdos, kapšelis, visa šiaušiasi tarsi dygliakiaulės, tinsta rankos violetinėm

venom, kūną nukrato žiaurios konvulsijos, viskas trunka vos vieną, tik vieną sekundę

ir paskutinė deguonies prisotinto kraujo banga mus grąžina ramybėn.

 

 

 

 

 

 

 

Casida del odio

 

 

 

I

 

Todos tenemos una partícula de odio

un leve filamento dorando azul el día

en un oscuro lecho de magnolias.

 

 

II

 

Todos

tenemos una partícula de odio macerando sus jugos,

enmarcando su alegre floración,

su fruta lánguida.

 

¿Pero qué mares

ay, qué mares, qué abismos tempestuosos golpean

contra el pecho y en lugar de sonrisas abren garras colmillos?

 

Levanta el mar su enagua florecida, debajo de su piel va

creciendo una ola dispersada en su vacua intrepidez elástica.

Levanta el mar su odio y el estruendo se agita contra los muros

célibes del agua y atrás y más atrás viene otra ola, otro fermento,

otra forma secreta que el mar le da a su odio, se expande sábana

de espuma, se alza torre tachonada de urgencias; es monumento

en agua de la furia sin freno.

 

 

 

III

 

Todos tenemos

una partícula de odio

y cuando el hierro arde en los flancos marcados

y se siente el olor de la carne quemada

hay un grito tan hondo, una máscara en fuego

que incendia las palabras.

 

 

 

IV

 

Todos tenemos una

partícula de odio.

 

Y nuestros corazones

que fueron hechos para albergar amor

retuercen hoy los músculos, bombean

los jugos desesperados de la ira.

 

Y nuestros corazones

otro tiempo tan plenos

contraen cada fibra

y explotan.

 

 

V

 

Todos tenemos una partícula

de odio

un alto fuego quemándonos por dentro

una pica letal que orada nuestros órganos.

 

Sí, porque donde antes hubo

sangre caliente, floraciones de huesos explosivos,

médula sin carcoma,

empecinadamente, tercamente,

nos va creciendo el odio con su lengua escaldada

por el vinagre atroz del sinsentido.

 

 

VI

 

Todos tenemos una partícula de

odio

y cuando el índice se agita señalando con fuego,

cuando imprime en el aire su marca de lo infame,

cuando se erecta pleno falange por falange,

¡Ah! qué lluvia de ácidos reproches,

qué arduos continentes se contraen.

 

El gesto, el ademán, la mueca,

el dedo acusativo

y la uña,

          ¡ay! la uña,

corva rodela hincándose en el pecho.

 

 

VII

 

Todos tenemos algo que reprocharle al mundo,

su inexacta porción de placer y de melancolía,

su pausada enojosa virtud de quedar más allá,

en otra parte,

donde nuestras manos se cierran con estruendo

aferradas al aire de la desilusión; su también,

por qué no, circunstancia de borde, de extrema lasitud,

de abismo ciego; su inoportunidad, sus prisas,

 

 

 

VIII

 

Todos tenemos algo que decir de los demás

y nos callamos.

 

Pero siempre detrás de la sonrisa

de los dientes felices, perfectos y blanquísimos

en sueños destrozamos rostros, cuerpos, ciudades.

 

Nadie podrá jamás contener nuestra furia.

 

Somos los asesinos sonrientes, los incendiarios,

los verdugos amables.

 

 

 

IX

(coda)

 

En alguna parte de nuestro cuerpo

hay una alarma súbita

un termostato alerta enviando sus pulsiones

algo que dice:

ahora

y sentimos la sangre contaminada y honda a punto de saltarse por los ojos,

las mandíbulas truenan y mascan bocanadas de aire envenenado y la espina

dorsal, choque eléctrico, piano destrozado y molido por un hacha y los vellos,

las barbas y el escroto, se erizan puercoespín y las manos se hinchan de amoratadas

venas, el cuerpo se sacude convulsiones violentas y todo dura sólo, apenas, un segundo

y una última ola de sangre oxigenada nos regresa a la calma.

 

 

 

 

 

PASKAITAI APIE POETINĮ AŠ

  

Kaip pasakyt sau, pasakyt tau, pasakyt jiems,

kad turiu, turì, tùri primerktas akis,

jei už jų saugau, saugai, saugo

dienų migdolą ir prarastas vasaras.

 

Kaip ištylėt sau, tau, jiems

šitą tylą jų, tavo, mano,

jei mano, tavo, jų akyse išsiskleidę balandžiai

virš kraujo laukų, į kuriuos aš, tu, jie

                                žiū̃ri,

                                            žiūrì,

                                                    žiūriu.

 

 

Para una lección del sujeto poético

 

Pero cómo decirme, decirte, decirles,

que tengo, tienes, tienen, los ojos entornados,

si al final de los ojos, guardo, guardas, guardan,

la almendra de los días y los rotos veranos.

 

Pero cómo callarme, callarte, callarles,

estos silencios suyos, tuyos, míos,

si en mis, tus, sus, ojos, hay palomas abiertas

sobre campos de sangre, que yo, tú, ellos,

                                          miran,

                                                        miras,

                                                                        miro,

 

 

 

Brooklyn Bridge

 

Iš kito kranto to, ką sakau,

tęsiasi tiltas iki pat mano žodžių,

kiekvienąsyk, kai ištariu savo vardą,

jis grįžta atgal pasikeitęs.

Kaskart, kai sakau „vanduo“, vėjas grįžta,

vėjas – ugnim, ugnis – mano vardu

dar tikresniu, dar labiau nepažįstamu.

 

Metu žodžius, vardus, eilutes į kitą krantą

ir kiekvienąsyk

kiekvienąsyk jis parodo didybę to,

ko nepažįstu.

 

Reiktų sviest ant to tilto

visa, ko nesakau, visą šią tylą,

jog kada nors virstų eilėraščiu.

 

 

 

  

Brooklyn Bridge

  

Desde la otra orilla de lo que digo

se tiende un puente para llegar a mi palabra

Cada vez que pronuncio mi nombre

mi nombre vuelve a mí desfigurado

Cada que digo agua, el agua vuelve viento

el viento fuego, el fuego mi nombre exacto

pero mucho más pleno, y más desconocido.

 

Tiro palabras, nombres, versos a la otra orilla

cada vez

y cada vez anuncia nuevas intensidades

de lo que no conozco.

 

Habría de arrojar sobre este puente

aquello que no digo, mi silencio

para que alguna vez vuelva poema.

 

 

 

También puedes leer