Today at Círculo de Poesía: Robert Hillyer (1895-1961), he was editor of the Harvard Advocate and part of the group known as the Harvard Aesthetes. He deserved the Pulitzer Prize in 1934 for his book Collected Verse.
Spanish version by Roberto Amézquita.
Presentamos en Círculo de Poesía a Robert Hillyer (1895-1961), fue editor del Harvard Advocate y parte del grupo conocido como los Harvard Aesthetes. En 1934, le fue concedido el premio Pulitzer por su libro Collected Verse. La traducción es de Roberto Amézquita.
Two Lovers Stood Alone Beneath the Night
Two lovers stood alone beneath the night,
And, quickened with a sudden strength, one said,
“To-night is ours to snatch from out the dead
An immortality of vast delight.
When Youth has felt the touch of time and fled,
When Love in chill despair has taken flight,
There is one joy that knows not change nor blight,–
Ah, kiss me, ere the fleeting hour be sped!”
The hovering moon leaned low in rapt desire,
Two souls uprose beyond oblivion,
A shout triumphal shook the starry choir,
Then sacred silence fell, until the sun
Gazed like a victor, as he gazes now,
On the new day and the undying vow.
Dos amantes quedaron solos bajo la noche
Dos amantes quedaron solos bajo la noche
y acelerado por la repentina fuerza, uno dijo,
«Esta noche es nuestra para arrebatarle a los muertos
una inmortalidad en vasto deleite.
Cuando la juventud ha sentido el toque del tiempo y escapa,
cuando el amor en gélida desesperanza ha tomado vuelo.
Hay una alegría que no sabe de cambio ni de catástrofe.
¡Ah, bésame, que la hora fugaz sea acelerada!»
La luna suspendida asoma bajo el rapto del deseo,
dos almas se subleven más allá del olvido.
Un grito triunfal sacude el coro estrellado,
y entonces el sagrado silencio cae hasta que el sol
contemplando victorioso, como ahora contempla,
en el nuevo día y en la promesa inmortal.