Poesía Francesa: René Daumal

Presentamos en versión del poeta Raúl Durán (Mazatlán, 1995) cuatro poemas de René Daumal (1908-1944), poeta, novelista, crítico y ensayista francés. Bajo el influjo del surrealismo, Daumal escribió la mayor parte de su obra que cesó por su muerte a los 36 años debido a una tuberculosis. Algunas de sus obras son La grande beuverie, Le mont analogue y Tu t’es toujurs trompé.

 

 

 

La desilusión

 

 

Blanco y negro y blanco y negro,

atención, voy a enseñarles a morir,

cierren los ojos, aprieten los dientes,

¡clac! Ya ven, no es difícil,

no hay allí nada de asombroso.

 

Les hablo sin pasión,

negro y blanco y negro y blanco,

¡clac! Ven que se hace rápido,

les hablo sin amor,

y sin embargo saben bien…

-hay que ser evidente hasta lo absurdo-

 

Blanco y negro y blanco y negro y negro y blanco,

si nuestras almas intercambiaran sus cuerpos

no habría ningún cambio,

así que no hablen más de cuerpos ni de almas.

 

Blanco, negro, ¡clac! Es la única cosa

que podemos comprender enteramente

(¿y no hay en eso nada de trágico?)

 

Les hablo sin pasión,

blanco, negro, blanco, negro, clac,

y es mi aullido inacabable de muerto,

ese aullido blanco, ese hoyo negro…

¡Oh! Ustedes no escuchan,

ustedes no existen,

estoy solo a morir.

 

 

 

Breve revelación sobre la muerte y el caos

 

Tú que fuiste olvidado en esa tumba moviéndose,

es a mí a quien hablo y mi doble me mata,

en el aire estatua de sal y en el agua burbuja,

cuando el cielo se mezcle con el mar,

la sal del agua por todos lados sin partes distinguibles

y sin corazón y sin nombre, inmenso —¿soy yo?

¿eres tú, la burbuja en el aire de vuelta

sin su poco dinero?

Una voz última, la nuestra,

para vaciar todas las lágrimas de un golpe,

y ni yo ni tú, atención:

LA BOCA SE HABRÁ COMIDO A LA OREJA. LA VOZ VERÁ.

 

 

Basta una palabra

 

Nombra si puedes tu sombra, tu miedo

y muéstrale el revés de tu cabeza,

el revés de tu mundo y si puedes

pronúnciala, la palabra de la tempestad,

si te atreves rasga el silencio

tejido de risas mudas, —si te atreves

sin ayuda romper la esfera,

deshacer el nudo,

todo solo, todo solo, y planta allí tus ojos

y ve ciego hacia la noche,

ve hacia tu muerte que no te ve,

sólo si te atreves rasga la noche

cubierta de pupilas muertas,

sin ayuda si te atreves

sólo ir desnudo hacia el mar de muertos —

en el corazón de su corazón tu pupila reposa—

escúchala llamarte: hijo mío

escúchala llamarte por tu nombre.

 

 

Después

 

Renaceré sin corazón,

siempre en el mismo cosmos,

siempre con la misma cabeza,

las mismas manos,

quizá distintos colores,

pero eso no será ningún consuelo.

Seré cruel y solitario

y comeré serpientes

e insectos crudos.

No hablaré a nadie

sino en palabras de insectos

o de serpientes desnudas,

en palabras que vivirán y reirán a pesar de mí.

 

 

La désillusion

 

Blanc et noir et blanc et noir,

attention, je vais vous apprendre à mourir,

fermez les yeux, serrez les dents,

clac ! vous voyez, ce n’est pas difficile,

il n’y a là rien d’étonnant.

 

Je vous parle sans passion,

noir et blanc et noir et blanc,

clac ! vous voyez qu’on s’y fait vite,

je vous parle sans amour,

et pourtant vous savez bien…

-il faut être évident jusqu’à l’absurde –

 

Blanc et noir et blanc et noir et noir et blanc,

si nos âmes échangeaient leurs corps,

il n’y aurait rien de changé,

alors ne parlez plus de corps ni d’âmes.

 

Blanc, noir, clac ! c’est la seule chose

qu’ensemble nous pouvons comprendre,

(mais n’est-ce pas qu’il n’y a là rien de tragique ?)

 

Je vous parle sans passion

blanc, noir, blanc, noir, clac,

et c’est mon éternel cri de mourant,

ce cri blanc, ce trou noir…

Oh ! Vous n’entendez pas,

vous n’existez pas,

je suis seul à mourir.

 

 

Brève révélation sur la mort et le chaos

 

Toi qui t’es oublié dans ce tombeau mouvant,

c’est à moi que je parle et mon double me tue,

dans l’air statue de sel et dans l’eau bulle,

lorsque le ciel sera mêlé à l’océan,

le sel dans l’eau partout sans membres distingués

et sans cœur et sans nom, étendu — est-ce moi ?

est-ce toi, la bulle à l’air rendue

sans sa peau d’argent?

Une voix dernière, la nôtre,

pour vider toutes les larmes d’un seul coup,

et ni moi ni toi, attention:

LA BOUCHE AURA MANGÉ L’OREILLE. LA VOIX VERRA.

 

 

Il suffit d’un mot

 

Nomme si tu peux ton ombre, ta peur

et montre-lui le tour de sa tête,

le tour de ton monde et si tu peux

prononce-le, le mot des catastrophes,

si tu oses rompre ce silence

tissé de rires muets, — si tu oses

sans complices casser la boule,

déchirer la trame,

tout seul, tout seul, et plante là tes yeux

et viens aveugle vers la nuit,

viens vers ta mort qui ne te voit pas,

seul si tu oses rompre la nuit

pavée de prunelles mortes,

sans complices si tu oses

seul venir nu vers la mère des morts  —

dans le cœur de son cœur ta prunelle repose —

écoute-la t’appeler : mon enfant,

écoute-la t’appeler par ton nom.

 

 

Après

 

Je vais renaître sans coeur,

toujours dans le même univers,

toujours portant la même tête,

les mêmes mains,

peut-être changées de couleurs,

mais cela même ne me consolerait point.

Je serai cruel et seul

et je mangerai des couleuvres

et des insectes crus.

Je ne parlerai à personne,

sinon en paroles d’insectes

ou de couleuvres nues,

en mots qui vivront et riront malgré moi.

 

 

Raúl Durán (Mazatlán, 1995), poeta. Es estudiante de Lengua y Literatura Hispánicas en la Universidad Autónoma de Sinaloa. Ha colaborado en diversas revistas literarias y congresos estudiantiles.

También puedes leer