Presentamos, en versión de Luis Berra Rosas, algunos textos del poeta italiano Daniel Cundari. Está considerado como el renovador de la tradición poética calabresa y una de las voces más interesantes de la actual poesía italiana. Además de poeta, es novelista, dramaturgo, repentista, crítico y traductor. Recibió el Premio Pericle d’oro. Escribe en italiano, español y calabrés.

 

 

 

 

 

 

 

GIOVANI D’OGGI

 

Occhiali da miope e cuore di granito,

occhi color d’aceto ardente,

pelle olivastra anche fuori stagione.

 

Laureato in abbandoni,

dottore in amori effimeri,

specializzato in appuntamenti clandestini.

 

Affitto anima con terrazza vista mare,

diritto a cucina, condominio incluso nel prezzo.

 

Costretto alla disoccupazione,

cerco lavoro come sognatore.

 

 

 

 

 

 

JÓVENES DE HOY

 

Lentes de miope y corazón de granito,

ojos color de acero ardiente,

piel cetrina aún fuera de estación.

 

Licenciado en abandonos,

doctor en amores efímeros,

especializado en departamentos clandestinos.

 

Rento alma con terraza vista al mar,

derecho a cocina, condominio incluido en precio.

 

Forzado al desempleo,

busco trabajo como soñador.

 

 

 

 

INFINITI PINOCCHI

Amore mio,

perdi il treno ogni ora,

e a Dakar Ysif muore di fame.

Madre,

risistemi il letto con cura,

e a Tel Aviv il sole bacia la terra umida.

Gioia della mia vita, starai tagliando i capelli da Jean Louis David,

e nei bar di Halabja la clinica arde tra il fosforo bianco.

 

Nonostante i miei inutili sforzi,

per i tedeschi sono un immigrato,

per gli immigrati un italiano,

per gli italiani un terrone,

per i terroni un calabrese,

per i calabresi una nullità,

per la nullità, almeno sono io.

 

 

 

 

 

 

PINOCHOS INFINITOS

 

Amor mío,

Pierdes el tren cada hora,

y en Dakar Ysif muere de hambre.

Madre,

tiende mi cama con cuidado,

y en Tel Aviv el sol besa la tierra húmeda.

Alegría de mi vida, estarás cortando tus cabellos en Jean Louis David,

y en los bares de Halabja la clínica arde entre el fósforo blanco.

 

No obstante en mis inútiles esfuerzos,

Para los alemanes soy un inmigrante,

Para los inmigrantes un italiano,

Para los italianos un sureño

Para los sureños un calabrés

Para los calabreses la nada

Para la nada, al menos soy yo.

 

 

 

 

 

NELL’INCENDIO E OLTRE (per Antonio Tabucchi)

 

Proprio adesso mi cerchi lungo il mare

dove tutto è profondo e trasparente,

spumoso, incline alla battaglia,

ma sonoro, e muto, e marginale.

Proprio adesso che tutto è consumato,

e non prima quando il cuore era diverso,

quando il tempo era ancora la tua pelle,

quando ancora somigliavi alla parola mai.

 

 

 

 

 

 

EN EL INCENDIO Y MÁS (PARA ANTONIO TABUCCHI)

 

Justo ahora me buscas a lo largo del mar

donde todo es profundo y transparente,

espumoso, propenso a la batalla,

Pero sonoro, y mudo, y marginal.

Justo ahora que todo se consumió,

y no antes cuando el corazón era distinto,

cuando el tiempo era todavía tu piel,

cuando aún te parecías a la palabra nunca.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FEBBRE

 

il grido di un bambino

sul mare inesistente

un corpo immenso in piena notte

schiena di impalpabile porcellana

ore più strette delle strade

la nostra pelle infuocando orti

tra le pietre di sempre e calce e zolfo

e cavalli in fuga e flipper di sogni e gocce

inverni estati autunni primavere

e il sorriso matto del superman del rione

una maschera di voci nel silenzio

figurine ingiallite dalla cenere del tempo

saliere o pillole gonfie di ricordi

e poi distesa sulla foglia umida del mondo

la luce liquida dei tuoi occhi tuoi tuoi

a volte miei. Mai di nessuno, miei. Tuoi.

 

 

 

 

 

FIEBRE

 

el grito de un niño

sobre el mar inexistente

un cuerpo inmenso en plena noche

espalda de impalpable porcelana

horas más estrechas que callejones

nuestra piel incendiando jardines

entre las piedras de siempre y cal y azufre

y caballos fugitivos pinball de sueños y goce

verano invierno otoño primavera

y la sonrisa loca del superman del distrito

una máscara de voces en el silencio

figuritas amarillentas de las cenizas del tiempo

saleros o píldoras hinchados de recuerdos

y después extensión sobre la hoja mojada del mundo

la luz líquida de tus ojos tuyos tuyos

a veces míos. Nunca de ninguno, míos. Tuyos.

 

 

 

 

 

3.

La sfida è scendere per strada

bere il sangue della notte

da questa bicchierata di cielo rosso

troppa bellezza nella luce gassosa

che disegna sui muri un uccello ferito

troppa bellezza nella parola non detta

un chiodo di carne sul tuo seno

gatti sfiniti lungo scale inavvertibili

poi coltelli serpenti e nuche

un bacio che resiste all’inverno

alle saracinesche ai silenzi al rame

a questi giorni di cristallo e pane

su una spiaggia sonora in mezzo a noi

nudi di tutto di tutto nudi

e forse nuvole o venti simili ad alghe d’aria

sapranno dei nostri ricordi che non hanno imparato

a morire.

 

 

 

 

 

 

3.

 

El desafío es bajar la calle

beber la sangre de la noche

desde esta borrachera de cielo rojo

demasiada belleza en la luz gaseosa

que dibuja en los muros un pájaro herido

demasiada belleza en la palabra no dicha

un clavo de carne sobre tu seno

gatos cansados bajo escaleras inadvertidos

después cuchillos serpientes y nucas

un beso que resiste al invierno

a los portones a los silencios al cobre

a estos días de cristal y pan

sobre una playa sonora entre nosotros

desnudos de todo de todo desnudos

y a lo mejor nubes o vientos igual que algas de aire

sabrán de nuestros recuerdos que no han aprendido

a moriré.

 

 

 

 

 

 

2.

Padre infinitamente padre

che segue e rinnega il padre

padre quotidiano e mai padre

più padre del padre di suo padre

ancora e di nuovo padre

folle folle padre ebbro padre

padre severo due volte padre

padre separato rinnegato padre

padre che il padre non fu padre

generoso ingrato deludente padre

padre felice sereno amico padre

padre nemico remoto vicino padre

sovrumano comune padre

religioso o padre codardo

di tutti padre di nessuno padre

padre io padre tu noi padre

morto futuro presente padre

dolce violento sconosciuto padre

padre irrimediabilmente padre

che non sarà in nessun caso madre

padre madre.

Pur sempre, padre.

 

 

 

 

 

2.

 

Padre infinitamente padre

que sigue y reniega el padre

padre cotidiano y nunca padre

más padre que el padre de su padre

todavía y de nuevo padre

loco loco padre ebrio padre

padre severo dos veces padre

padre separado renegado padre

padre del padre que no fue padre

generoso ingrato desilusionado padre

padre feliz sereno amigo padre

padre enemigo remoto cercano padre

sobrehumano común padre

religioso o padre cobarde

de todos padre de ninguno padre

padre yo padre tu nosotros padre

muerto futuro presente padre

dulce violento desconocido padre

padre irremediablemente padre

que no será en ningún caso madre

padre madre.

Por siempre, padre.

 

 

 

 

 

POMERIGGIO CALABRO

 

Morte di un amico

a vivere m’insegni

farfalla cieca per caso

schiantata tra i miei occhi.

Estate crudele

di un sole che accoltella

con la sua lama fredda

questo cuore che ama

ancora

come un bambino.

 

 

 

 

 

 

TARDE DE CALABRIA

 

Muerte de un amigo

a vivir me enseñas

mariposa ciega por azar

estrellada entre mis ojos.

Verano crudo

de un sol que apuñala

con su navaja fría

este corazón que ama

todavía

como un niño

 

 

 

 

 

 

 

LA SOLITUDINE DEL FUORICLASSE

 

Lo vedi in mezzo al campo

condor del gioco verticale

fulmine d’argenteo sudore

a fender l’anima verde del pallone.

La danza la stoccata la magia

lo sguardo preludio di conquista

in quell’attimo infinito quanto il mare

agganciati a una gloria di due ore.

Se poi è l’avversario a domandare

la finta che anticipa il miracolo

sarà all’improvviso

che Pirlo accade:

eroe provvisorio dei mortali

setoso piede felpato di poesia

 

con merovingia chioma per tracciare

il limite tra il vivere e il morire.

 

 

 

 

LA SOLEDAD DEL DESTACADO

 

Lo ves a medio campo

cóndor  del juego vertical

relámpago de argento sudor

para defender el alma verde del balón

la danza la estocada la magia

mirada preludio de conquista

en ese instante infinito como el mar

enganchado a una gloria de dos horas.

Si puede el adversario preguntar

la finta que anticipa el milagro

será de improviso

que Pirlo ataca:

héroe efímero de los mortales

sedoso pie afelpado de poesía

 

con cabellera merovingia para trazar

el límite entre el vivir y el morir.

 

 

 

 

 

Datos vitales

Daniel Cundari (Rogliano, Cuti, 1983) es un poeta italiano, considerado como el renovador de la tradición poética calabresa y una de las voces más interesantes de la actual poesía italiana. Versificador comprometido, actor de sus poemas, repentista, crítico y traductor, licenciado por la Universidad de Siena. Es autor de los libros Cacagliùsi / Balbuzienti (Roma, 2006 Pref. Dante Maffìa e Postf. Pasquino Crupi); Il dolore dell’acqua (Roma, 2007, Pref. Mario Specchio), Geografía feroz (Granada, 2011, Pref. Alejandro Pedregosa e Postf. Trinidad Gan), Poesie contro me stesso (Rubbettino, 2014, Pref. Juan Carlos Friebe); de los cuadernos Prótesis del alma (Granada) y Poemas para delinquir (Granada); de la novela Istruzioni per distruggere il vento (Rubbettino 2013). Es Premio Pericle d’oro. Compone también teatro, letras de canciones y novelas. Vive en diferentes ciudades (Rogliano, Granada, Barcelona, Shangai) y publica bajo varios heterónimos. Escribe en italiano, español y calabrés.