Hace 80 años, entre el 17 y el 19 de agosto de 1936, desapareció el poeta Federico García Lorca (1898-1936), asesinado entre Víznar y Alfacar, en Granada, en un crimen que todavía espera justicia. En Círculo de Poesía honramos su memoria y a la poesía iberoamericana dedicando nuestra portada completa a su obra. Presentamos aquí los «Seis Poemas Galegos» de Federico García Lorca. Mario Bojórquez los traduce del gallego.
Madrigal a la ciudad de Santiago
Llueve en Santiago
Mi dulce amor.
Blanca camelia del aire
brilla su tiniebla al sol.
Llueve en Santiago
por la noche oscura.
Hierbas de plata y de sueño
cubren la desierta luna.
Mira la lluvia en la calle,
queja de piedra y cristal.
Mira el viento desvaído
surco y ceniza tu mar.
Surco y ceniza tu mar,
Santiago, lejos del sol.
Agua de mañana antigua
temblando en mi corazón.
Madrigal á cibdá de Santiago
Chove en Santiago
meu doce amor.
Camelia branca do ar
brila entebrecida ô sol.
Chove en Santiago
na noite escura.
Herbas de prata e de sono
cobren a valeira lúa.
Olla a choiva pola rúa,
laio de pedra e cristal.
Olla o vento esvaído
soma e cinza do teu mar.
Soma e cinza do teu mar
Santiago, lonxe do sol.
Ágoa da mañán anterga
trema no meu corazón.
Romance de Nuestra Señora de la Barca
¡Ay, fiesta, fiesta, fiesta
de la Virgen pequeña
y de su barca!
La Virgen era pequeña
y su corona de plata.
Cuatro bueyes amarillos
en su carro la llevaban.
Palomas de vidrio alzaron
aguacero en la montaña.
Muertos y muertos de niebla
por mil veredas llegaban.
¡Virgen tu carita deja
en dulces ojos de vacas
y lleva sobre tu manto
los pliegues de amortajada!
Por la frente de Galicia
ya viene asomando el alba.
La Virgen mira hacia al mar
en las puertas de su casa.
¡Ay, fiesta, fiesta, fiesta
de la Virgen pequeña
y de su barca!
Romaxe de Nosa Señora da Barca
¡Ay ruada, ruada, ruada
da Virxen pequena
e a súa barca!
A Virxen era pequena
e a súa coroa de prata.
Marelos os catro bois
que no seu carro a levaban.
Pombas de vidro traguían
a choiva pol-a montana.
Mortos e mortos de néboa
pol-as congostras chegaban.
¡Virxen, deixa a túa cariña
nos doces ollos das vacas
e leva sobr’o teu manto
as froles da amortallada!
Pol-a testa de Galicia
xa ven salaiando a i-alba.
A Virxen mira pra o mar
dend’a porta da súa casa.
¡Ay ruada, ruada, ruada
da Virxen pequena
e a súa barca!
Cantiga del niño de la tienda
Buenos Aires con su gaita,
sobre el Río de la Plata,
la toca el viento del norte
con su gris boca mojada.
¡Triste Ramón de Sismundi!
Allá, en su calle Esmeralda
sacude que te sacude
polvo de estantes y cajas.
En las infinitas calles
los gallegos se paseaban
soñando un valle imposible
en la orilla de la pampa.
¡Triste Ramón de Sismundi!
Sintió la danza del agua,
siete bueyes de la luna
pacían su remembranza.
Se fue a la orilla del río,
en el Río de la Plata,
caballos mudos y sauces
quebraron vidrios del agua.
No lo detuvo el gemido
melancólico de gaita,
no vio al inmenso gaitero
boca florecida de alas:
Triste Ramón de Sismundi,
en su Río de la Plata,
vio en la tarde mortecina
un rojo muro de lama.
Cantiga do neno da tenda
Bos aires ten unha gaita
sobre do Río da Prata
que a toca o vento do norde
coa súa gris boca mollada.
¡Triste Ramón de Sismundi!
Aló, na rúa Esmeralda,
basoira que te basoira
polvo d’estantes e caixas.
Ao longo das rúas infindas
os galegos paseiaban
soñando un val imposíbel
na verde riba da pampa.
¡Triste Ramón de Sismundi!
Sinteu a muiñeira d’ágoa
mentres sete bois de lúa
pacían na súa lembranza.
Foise pra veira do río,
veira do Río da Prata.
Sauces e cabalos múos
creban o vidro das ágoas.
Non atopou o xemido
malencónico da gaita,
non viu o inmenso gaiteiro
coa boca frolida d’alas:
Triste Ramón de Sismundi,
veira do Río da Prata,
viu na tarde amortecida
bermello muro de lama.
Nocturno del adolescente muerto
Iremos callados a orillas del vado
para ver al adolescente ahogado
Iremos callados a orillas del aire,
antes que ese río se lo lleve al mar.
Su alma lloraba, herida y pequeña,
bajo los aromas de pinos y hierbas.
Agua despeñada bajó de la luna
cubriendo de lirios montañas desnudas.
El viento dejaba camelias trilladas
en la hoguera mustia de su boca triste.
¡Vienen mozos rubios por montes y prados
Para ver al adolescente ahogado!
¡Viene gente oscura de cumbre y de valle
Antes que ese río se lo lleve al mar!
Lo lleve hasta el mar de cortinas blancas
Donde van y vienen viejos bueyes de agua.
¡Ay, cómo cantaban árboles del Sil
sobre verde luna, como un tamboril!
¡Mozos, vamos, vengan, ahora a llegar
porque ya ese río me lo lleva al mar!
Noiturnio do adoescente morto
Imos silandeiros orela do vado
pra ver ô adolescente afogado.
Imos silandeiros veiriña do ar,
antes que ise río o leve pro mar.
Súa i-alma choraba, ferida e pequena
embaixo os arumes de pinos e d’herbas.
Ágoa despenada baixaba da lúa
cobrindo de lirios a montana núa.
O vento deixaba camelias de soma
na lumieira murcha da súa triste boca.
¡Vinde mozos loiros do monte e do prado
pra ver o adoescente afogado!
¡Vinde xente escura do cume e do val
antes que ise río o leve pro mar!
O leve pro mar de curtiñas brancas
onde van e vên vellos bois de ágoa.
¡Ay, cómo cantaban os albres do Sil
sobre a verde lúa, coma un tamboril!
¡Mozos, imos, vinde, aixiña, chegar
porque xa ise río m’o leva pra o mar!
Canción de cuna para Rosalía de Castro, muerta
¡Levántate, mi amiga,
que ya cantan los gallos del día!
¡Levántate, mi amada,
porque el viento muge, como una vaca!
Los arados van y vienen
desde Santiago a Belén.
Desde Belén a Santiago
un ángel viene en un barco.
Un barco de plata fina
con el dolor de Galicia.
Galicia trillada y queda
transida de tristes hierbas.
Hierbas que cubren tu lecho
negra fuente tus cabellos.
Cabellos que dan al mar
nubes de nido pombal.
¡Levántate, mi amiga,
que ya cantan los gallos del día!
¡Levántate, mi amada,
porque el viento muge, como una vaca!
Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta
¡Érguete, miña amiga,
que xa cantan os galos do día!
¡Érguete, miña amada,
porque o vento muxe, coma unha vaca!
Os arados van e vén
dende Santiago a Belén.
Dende Belén a Santiago
un anxo ven en un barco.
Un barco de prata fina
que trai a door de Galicia.
Galicia deitada e queda
transida de tristes herbas.
Herbas que cobren teu leito
e a negra fonte dos teus cabelos.
Cabelos que van ao mar
onde as nubens teñen seu nidio pombal.
¡Érguete, miña amiga,
que xa cantan os galos do día!
¡Érguete, miña amada,
porque o vento muxe, coma unha vaca!
Danza de la luna en Santiago
¡Mira aquel blanco galán,
mira su transido cuerpo!
Madre: es la luna quien baila
por Quintana de los muertos.
Mira su cuerpo transido
negro de surcos y lobos.
¿Quién hiere un potro de piedra
a la puerta de su sueño?
¡Es la luna, es la luna
por Quintana de los muertos!
¿Quién mira mis grises vidrios
llenos sus ojos de nubes?
¡Es la luna, es la luna
por Quintana de los muertos!
Déjame morir al lecho
soñando con flores de oro.
Madre: es la luna quien baila
por Quintana de los muertos.
¡Ay, hija el aire del cielo
blanca me vuelve de pronto!
No es el aire, que es la luna,
por Quintana de los muertos.
¿Quién brama brusco mugido
de inmenso buey melancólico?
Madre: es la luna, la luna,
ay, coronada de tojos,
la que baila y baila y baila
por Quintana de los muertos.
Danza da lúa en Santiago
¡Fita aquel branco galán,
olla seu transido corpo!
É a lúa que baila
na Quintana dos mortos.
Fita seu corpo transido
negro de somas e lobos.
Nai: a lúa está bailando
na Quintana dos mortos.
¿Quén fire potro de pedra
na mesma porta do sono?
¡É a lúa! ¡É a lúa
na Quintana dos mortos!
¿Quen fita meus grises vidros
cheos de nubens seus ollos?
¡É a lúa! ¡É a lúa
na Quintana dos mortos!
Déixame morrer no leito
soñando con froles d’ouro.
Nai: a lúa está bailando
na Quintana dos mortos.
¡Ai filla, co ar do ceo
vólvome branca de pronto!
Non é o ar, é a triste lúa
na Quintana dos mortos.
¿Quén brúa co-este xemido
d’imenso boi melancónico?
¡Nai: É a lúa, a lúa
coronada de toxos,
que baila, e baila, e baila
na Quintana dos mortos!
Traducciones del galego, Mario Bojórquez