Federico García Lorca: Seis Poemas Galegos



Hace 80 años, entre el 17 y el 19 de agosto de 1936, desapareció el poeta Federico García Lorca (1898-1936), asesinado entre Víznar y Alfacar, en Granada, en un crimen que todavía espera justicia. En Círculo de Poesía honramos su memoria y a la poesía iberoamericana dedicando nuestra portada completa a su obra. Presentamos aquí los «Seis Poemas Galegos» de Federico García Lorca. Mario Bojórquez los traduce del gallego.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Madrigal a la ciudad de Santiago

 

 

Llueve en Santiago

Mi dulce amor.

Blanca camelia del aire

brilla su tiniebla al sol.

 

Llueve en Santiago

por la noche oscura.

Hierbas de plata y de sueño

cubren la desierta luna.

 

Mira la lluvia en la calle,

queja de piedra y cristal.

Mira el viento desvaído

surco y ceniza tu mar.

 

Surco y ceniza tu mar,

Santiago, lejos del sol.

Agua de mañana antigua

temblando en mi corazón.

 

 

Madrigal á cibdá de Santiago

 

Chove en Santiago

meu doce amor.

Camelia branca do ar

brila entebrecida ô sol.

 

Chove en Santiago

na noite escura.

Herbas de prata e de sono

cobren a valeira lúa.

 

Olla a choiva pola rúa,

laio de pedra e cristal.

Olla o vento esvaído

soma e cinza do teu mar.

 

Soma e cinza do teu mar

Santiago, lonxe do sol.

Ágoa da mañán anterga

trema no meu corazón.

 

 

 

Romance de Nuestra Señora de la Barca

 

 

¡Ay, fiesta, fiesta, fiesta

de la Virgen pequeña

y de su barca!

 

La Virgen era pequeña

y su corona de plata.

Cuatro bueyes amarillos

en su carro la llevaban.

 

Palomas de vidrio alzaron

aguacero en la montaña.

Muertos y muertos de niebla

por mil veredas llegaban.

 

¡Virgen tu carita deja

en dulces ojos de vacas

y lleva sobre tu manto

los pliegues de amortajada!

 

Por la frente de Galicia

ya viene asomando el alba.

La Virgen mira hacia al mar

en las puertas de su casa.

 

¡Ay, fiesta, fiesta, fiesta

de la Virgen pequeña

y de su barca!

 

 

Romaxe de Nosa Señora da Barca

 

 

¡Ay ruada, ruada, ruada

da Virxen pequena

e a súa barca!

 

A Virxen era pequena

e a súa coroa de prata.

Marelos os catro bois

que no seu carro a levaban.

 

Pombas de vidro traguían

a choiva pol-a montana.

Mortos e mortos de néboa

pol-as congostras chegaban.

 

¡Virxen, deixa a túa cariña

nos doces ollos das vacas

e leva sobr’o teu manto

as froles da amortallada!

 

Pol-a testa de Galicia

xa ven salaiando a i-alba.

A Virxen mira pra o mar

dend’a porta da súa casa.

 

¡Ay ruada, ruada, ruada

da Virxen pequena

e a súa barca!

 

 

 

 

 

Cantiga del niño de la tienda

 

Buenos Aires con su gaita,

sobre el Río de la Plata,

la toca el viento del norte

con su gris boca mojada.

¡Triste Ramón de Sismundi!

Allá, en su calle Esmeralda

sacude que te sacude

polvo de estantes y cajas.

En las infinitas calles

los gallegos se paseaban

soñando un valle imposible

en la orilla de la pampa.

¡Triste Ramón de Sismundi!

Sintió la danza del agua,

siete bueyes de la luna

pacían su remembranza.

Se fue a la orilla del río,

en el Río de la Plata,

caballos mudos y sauces

quebraron vidrios del agua.

No lo detuvo el gemido

melancólico de gaita,

no vio al inmenso gaitero

boca florecida de alas:

Triste Ramón de Sismundi,

en su Río de la Plata,

vio en la tarde mortecina

un rojo muro de lama.

 

 

Cantiga do neno da tenda

 

Bos aires ten unha gaita

sobre do Río da Prata

que a toca o vento do norde

coa súa gris boca mollada.

 

¡Triste Ramón de Sismundi!

Aló, na rúa Esmeralda,

basoira que te basoira

polvo d’estantes e caixas.

 

Ao longo das rúas infindas

os galegos paseiaban

soñando un val imposíbel

na verde riba da pampa.

 

¡Triste Ramón de Sismundi!

Sinteu a muiñeira d’ágoa

mentres sete bois de lúa

pacían na súa lembranza.

 

Foise pra veira do río,

veira do Río da Prata.

Sauces e cabalos múos

creban o vidro das ágoas.

 

Non atopou o xemido

malencónico da gaita,

non viu o inmenso gaiteiro

coa boca frolida d’alas:

 

Triste Ramón de Sismundi,

veira do Río da Prata,

viu na tarde amortecida

bermello muro de lama.

 

 

 

 

Nocturno del adolescente muerto

 

Iremos callados a orillas del vado

para ver al adolescente ahogado

 

Iremos callados a orillas del aire,

antes que ese río se lo lleve al mar.

 

Su alma lloraba, herida y pequeña,

bajo los aromas de pinos y hierbas.

 

Agua despeñada bajó de la luna

cubriendo de lirios montañas desnudas.

 

El viento dejaba camelias trilladas

en la hoguera mustia de su boca triste.

 

¡Vienen mozos rubios por montes y prados

Para ver al adolescente ahogado!

 

¡Viene gente oscura de cumbre y de valle

Antes que ese río se lo lleve al mar!

 

Lo lleve hasta el mar de cortinas blancas

Donde van y vienen viejos bueyes de agua.

 

¡Ay, cómo cantaban árboles del Sil

sobre verde luna, como un tamboril!

 

¡Mozos, vamos, vengan, ahora a llegar

porque ya ese río me lo lleva al mar!

 

 

Noiturnio do adoescente morto

 

Imos silandeiros orela do vado

pra ver ô adolescente afogado.

 

Imos silandeiros veiriña do ar,

antes que ise río o leve pro mar.

 

Súa i-alma choraba, ferida e pequena

embaixo os arumes de pinos e d’herbas.

 

Ágoa despenada baixaba da lúa

cobrindo de lirios a montana núa.

 

O vento deixaba camelias de soma

na lumieira murcha da súa triste boca.

 

¡Vinde mozos loiros do monte e do prado

pra ver o adoescente afogado!

 

¡Vinde xente escura do cume e do val

antes que ise río o leve pro mar!

 

O leve pro mar de curtiñas brancas

onde van e vên vellos bois de ágoa.

 

¡Ay, cómo cantaban os albres do Sil

sobre a verde lúa, coma un tamboril!

 

¡Mozos, imos, vinde, aixiña, chegar

porque xa ise río m’o leva pra o mar!

 

 

 

Canción de cuna para Rosalía de Castro, muerta

 

¡Levántate, mi amiga,

que ya cantan los gallos del día!

¡Levántate, mi amada,

porque el viento muge, como una vaca!

 

Los arados van y vienen

desde Santiago a Belén.

Desde Belén a Santiago

un ángel viene en un barco.

Un barco de plata fina

con el dolor de Galicia.

Galicia trillada y queda

transida de tristes hierbas.

Hierbas que cubren tu lecho

negra fuente tus cabellos.

Cabellos que dan al mar

nubes de nido pombal.

 

¡Levántate, mi  amiga,

que ya cantan los gallos del día!

¡Levántate, mi amada,

porque el viento muge, como una vaca!

 

 

Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta

 

¡Érguete, miña amiga,

que xa cantan os galos do día!

¡Érguete, miña amada,

porque o vento muxe, coma unha vaca!

 

Os arados van e vén

dende Santiago a Belén.

 

Dende Belén a Santiago

un anxo ven en un barco.

 

Un barco de prata fina

que trai a door de Galicia.

 

Galicia deitada e queda

transida de tristes herbas.

 

Herbas que cobren teu leito

e a negra fonte dos teus cabelos.

 

Cabelos que van ao mar

onde as nubens teñen seu nidio pombal.

 

¡Érguete, miña amiga,

que xa cantan os galos do día!

¡Érguete, miña amada,

porque o vento muxe, coma unha vaca!

 

 

 

Danza de la luna en Santiago

 

 

¡Mira aquel blanco galán,

mira su transido cuerpo!

 

Madre: es la luna quien baila

por Quintana de los muertos.

 

Mira su cuerpo transido

negro de surcos y lobos.

 

¿Quién hiere un potro de piedra

a la puerta de su sueño?

 

¡Es la luna, es la luna

por Quintana de los muertos!

 

¿Quién mira mis grises vidrios

llenos sus ojos de nubes?

 

¡Es la luna, es la luna

por Quintana de los muertos!

 

Déjame morir al lecho

soñando con flores de oro.

 

Madre: es la luna quien baila

por Quintana de los muertos.

 

¡Ay, hija el aire del cielo

blanca me vuelve de pronto!

 

No es el aire, que es la luna,

por Quintana de los muertos.

 

¿Quién brama brusco mugido

de inmenso buey melancólico?

 

Madre: es la luna, la luna,

ay, coronada de tojos,

la que baila y baila y baila

por Quintana de los muertos.

 

 

 

Danza da lúa en Santiago

 

¡Fita aquel branco galán,

olla seu transido corpo!

 

É a lúa que baila

na Quintana dos mortos.

 

Fita seu corpo transido

negro de somas e lobos.

 

Nai: a lúa está bailando

na Quintana dos mortos.

 

¿Quén fire potro de pedra

na mesma porta do sono?

 

¡É a lúa! ¡É a lúa

na Quintana dos mortos!

 

¿Quen fita meus grises vidros

cheos de nubens seus ollos?

 

¡É a lúa! ¡É a lúa

na Quintana dos mortos!

 

Déixame morrer no leito

soñando con froles d’ouro.

 

Nai: a lúa está bailando

na Quintana dos mortos.

 

¡Ai filla, co ar do ceo

vólvome branca de pronto!

 

Non é o ar, é a triste lúa

na Quintana dos mortos.

 

¿Quén brúa co-este xemido

d’imenso boi melancónico?

 

¡Nai: É a lúa, a lúa

coronada de toxos,

que baila, e baila, e baila

na Quintana dos mortos!

 

 

 Traducciones del galego, Mario Bojórquez