Ha muerto el poeta, narrador y crítico francés Michel Butor (1926-2016) En honor a su memoria presentamos cuatro poemas en traducción al español. Michel Butor mereció los mayores reconocimientos de su lengua, como el Prix Mallarmé, el Prix Fénéon o el Prix Renaudot, entre otros. Publico libros de poesía como Hoirie-Voirie, illustré par Pierre Alechinsky (1970), Les Ateliers du Prisme pour la Caisse des dépôts et consignations (1985), Géographie parallèle, L’Amourier éditions (1998), Le Long du corps, Solitudes enchevêtrées, Absence, illustré par Anne-Marie Donaint-Bonave, entre otros. Las presentes traducciones del francés son de Gustavo Osorio de Ita.
LECTURAS TRANSATLÁNTICAS
Arrastrarse con la serpiente deslizarse entre las líneas rugir con la pantera interpretar cualquier signo descansar en las arenas conjugarse en las hierbas florecer en toda la
piel
Bucear con el delfín navegar de frase en frase probar la sal en las velas aspirar en el gran viento la curación de las enfermedades interrogar al horizonte sobre la pista
de Atlántidas
Sentir que se poseen alas adaptar máscaras y roles
planear con el cóndor esconderse en las ruinas acariciar los cabellos arder en todos los héroes despertarse maravillarse
PARAÍSO PERDIDO
Las ramas se abrían para dejarnos
libre el camino reteniendo
delicadamente nuestros cabellos
y brindábamos con las cerezas
cuyo zumo corría por nuestras mejillas
Fue hace tanto tiempo
a penas si lo recuerdo
hace falta que alguien me cuente
y que yo reencuentre las huellas
en las pinturas y canciones
Yo era un niño pero tenía
todas las fuerzas de un adulto
y todos sus deseos pasaba
de madre a hija y depositaba
pringosos bebés en sus brazos
Todo aquello parece haber desaparecido
y sin embargo todo aquello perdura
entre el espejo y la imagen
entre el sueño y la vigilia
entre la página y la impresión
Las zarzas nos rozaron sin infligirnos
el más mínimo daño
diseñando flores sobre nuestra piel
que los amantes borran
bebiendo las perlas de sangre
Mano en mano corríamos
entre los desiertos y las fuentes
escogiendo uno y otro
de los frutos de los árboles del saber
comparando los sabores
Yo estaba cómodo en mi cuerpo
conocía todos los órganos
las enfermedades eran amigas
libaba las fiebres o los escalofríos
en lechos de hojas o fango
Dónde estaba no sabría decirlo
tan lejos de todo tan cerca de ti
disfrutando tanto del calor como del frío
he perdido la llave de la puerta
y yerro como un alma en pena
AZAFRÁN
Son nubes y arenas deslizándose entre mis labios
Son eflorescencias e incandescencias acariciando mi lengua
Son cabellos y flamas que circulan por mis venas
Son llamamientos y resonancias que invaden mi nariz
Son promesas de futuras poblaciones que manan de cuerpo en cuerpo
ZOOLÓGICO
Al caer la noche
cuando se cierran las rejas
el elefante sueña con su gran manada
el rinoceronte con los troncos de los árboles
el hipopótamo con lagos nítidos
la jirafa con frondosas copas
el dromedario con oasis tintineantes
el bisonte con un océano de hierba
El león con el crepitar de la hojarasca
el tigre siberiano con las huellas en la nieve
el oso polar con cascadas de pescado
la pantera con abrigos que cambian
a la luz de la luna el gorila con platanares que tambalean
sus flores de color púrpura el águila con vendavales
entre cañones de nubes la foca con los cambiantes archipiélagos
de témpanos dislocados los niños del guardia con la playa
LECTURES TRANSATLANTIQUES
Ramper avec le serpent se glisser parmi les lignes rugir avec la panthère interpréter moindre signe se prélasser dans les sables se conjuguer dans les herbes fleurir de toute sa
peau
Plonger avec le dauphin naviguer de phrase en phrase goûter le sel dans les voiles aspirer dans le grand vent la guérison des malaises interroger l’horizon sur la piste
d’Atlantides
Se sentir pousser des ailes adapter masques et rôles
planer avec le condor se faufiler dans les ruines caresser des chevelures brûler dans tous les héros s’éveiller s’émerveiller
PARADIS PERDU
Les branches s’écartaient pour nous
laisser passage en retenant
délicatement nos cheveux
et nous proposaient des cerises
dont le jus coulait sur nos joues
C’était il y a si longtemps
à peine si je me souviens
il a fallu qu’on me raconte
et que je retrouve des traces
dans les peintures et chansons
J’étais un enfant mais j’avais
toutes les forces d’un adulte
et tous ses désirs je passais
de mère en fille et déposais
des bébés poisseux dans leurs bras
Tout cela semble disparu
et pourtant tout cela perdure
entre le miroir et l’image
entre le rêve et le réveil
entre la page et l’impression
Les ronces nous griffaient sans nous
infliger la moindre souffrance
dessinant des fleurs sur nos peaux
que les amoureux effaçaient
en buvant les perles du sang
La main dans la main nous courions
entre les déserts et les sources
choisissant les uns pour les autres
les fruits des arbres du savoir
dont nous comparions les saveurs
J’étais à l’aise dans mon corps
j’en connaissais tous les organes
les maladies étaient amies
je goûtais fièvres ou frissons
dans des lits de boues et de feuilles
Où était-ce ne saurais dire
si loin de tout si près de toi
jouissant du chaud comme du froid
j’ai perdu la clef de la grille
et j’erre comme une âme en peine
SAFRAN
Ce sont des nuages et des sables qui glissent entre mes lèvres
Ce sont des efflorescences et des incandescences qui caressent ma langue
Ce sont des chevelures et des flammes qui circulent dans mes veines
Ce sont des appels et des résonances qui envahissent mes narines
Ce sont des promesses de populations futures qui jaillissent de corps en corps
ZOO
A la tombée de la nuit
quand se sont refermées les grilles
l’éléphant rêve à son grand troupeau
le rhinocéros à ses troncs d’arbres
l’hippopotame à des lacs clairs
la girafe à des frondaisons de fougères
le dromadaire à des oasis tintants
le bison à un océan d’herbes
le lion à des craquements dans les feuilles
le tigre de Sibérie à des traces dans la neige
l’ours polaire à des cascades poissonneuses
la panthère à des pelages passant
dans des rayons de lune le gorille à des bananiers croulant
de leurs fleurs violettes l’aigle à des coups de vent
dans des canyons de nuages le phoque aux archipels mouvants
de la banquise disloquée les enfants du gardien à la plage