Poesía italiana: Anna Buoninsegni

Presentamos en Círculo de Poesía, un muestra de la obra de Anna Buoninsegni (Gubbio, Umbria), poeta y periodista. Se ocupa de diferentes aspectos de la comunicación multimedia. Ha publicado varos libros entre ellos: Páginas del mar, ocho cuentos irreales (1989), los poemas de Itinera (1992), El cuarto de Ana (Milán, 1997), el cual obtuvo una mención en el Premio Nacional Alpi Apuane. y los poemas AnnAlfabeti – Impronte di linguaggi (Huellas del lenguaje, Gubbio, Edizioni Unaluna 2010). Premio Internacional de Poesía Eugenio Montale con el poema Sin anestesia (Senza anestesia, 2000). Dirige la columna de discos compactos Voces de la poesía contemporánea, dedicada a varios representantes importantes del Novecientos italiano. Las traducciones son de Erika Reginato.

 

 

(el invierno tiene un número blanco)

 

el invierno tiene un número blanco

muchas veces sustraído para jugar

lo que queda

de mis pasos demasiado rápidos

demasiado ligeros

 

este cielo irritado

sobre la cuenca del silencio que

de este a oeste no para de

rotar y de conocer la plegaria

de los animales a la tierra

 

no es por el hombre,

descuidado habitante

que el picoteo de la urraca

donde sea nos traspasa con sus huellas

 

no hablan por nosotros

y hoy nadie reconoce más

las señales del cielo

demasiado soberbio para advertir

que la suma de los errores da

en fin, es el número justo de la vida.

 

 

 

(l’inverno ha un numero bianco)

 

l’inverno ha un numero bianco

più volte sottratto per giocare

ciò che resta

nei miei passi troppo in fretta

troppo leggeri

 

questo cielo indispettito

sopra la conca di silenzio che

da est a ovest non la smette di

ruotare e di sapere la preghiera

degli animali alla terra

 

non è per l’uomo

disatteso habitante

che la gazza il picchio

ovunque ci traversano di tracce

 

non parlano per noi

e nessuno oggi rovista più

i segni del cielo

tanto superbo da pensare

che la somma degli errori dia

infine il numero giusto della vita

 

 

 

 

(el si bemol del universo)

 

el si bemol del universo

la música fiel de las esferas

que entonan los pensamientos de dios

pero desconecta aquellos de los hombres

 

que aturdidos

ponen a trabajar todos los presagios

para descubrir un tono

un intervalo musical pero no

la suave partitura

 

que dirige las idénticas caras

del movimiento

la infatigable armonía que

compone formas y claridades

 

el si bemol del universo

el único sonido del cual dios dispone

para estar en la panza del ratón

y en el vuelo del águila.

 

 

(il si bemole dell’universo)

 

il si bemolle dell’universo

la musica fedele delle sfere

che intona i pensieri di dio

ma disconnette quelli degli uomini

 

che storditi

mettono al lavoro ogni presagio

per scoprire un tono

un intervallo musicale ma non

il soffice spartito

 

che comanda le identiche facce

del moto

l’infaticabile armonia che

compone forme e chiarezze

 

il si bemolle dell’universo

l’unico suono di cui dio dispone

per essere nella pancia del topo

e nel volo dell’aquila.

 

 

 

 

(esta habitación ligera)

 

esta habitación ligera

es mi piel

 

estos muros tienen la fotografía

de tus ojos solos

rayos negros de bosques quemados

raíces centellas cicatrices y lila

 

el matrimonio ha sido como tú lo has querido

sin ti

con música de jazz torva y destructora

 

creía en el lujo del amor de aspirante

sin conocer de memoria

la paciencia de los ángeles

 

 

 

(questa stanza leggera)

 

questa stanza leggera

è la mia pelle

 

queste mura hanno la fotografía

dei tuoi occhi soli

lampi neri di  boschi bruciati

radici scintille cicatrici e lillà

 

il matrimonio è stato come lo avresti voluto

senza di te

con la musica jazz torva e sfacciata

 

credevo al lusso dell’amore da aspirante

senza conoscere a memoria

la pazienza degli angeli

 

 

 

(sólo los ángeles)

 

sólo los ángeles

de Rilke, de El Greco, de Jacob

tienen licencia para espiar

 

para aumentar la mirada

en los humanos lineamientos

de la pena por los arrebatos de la fechoría

 

condenados al cuerpo a cuerpo

entre inhumano y visible

agitan al viento sus abundantes llantos.

 

 

 

(solo gli angeli)

 

solo gli angeli

di Rilke di El Greco di Giacobbe

hanno licenza di spiare

 

di accrescere lo sguardo

negli umani lineamenti

della pena dello scippo del misfatto

 

condannati al corpo a corpo

tra visibile e disumano

agitano il vento del loro dirotto pianto

 

 

 

(detén esta noche de Chagall)

 

detén esta noche

de Chagall, ciudad de pocas

nubes rosadas

 

delicada intuición

las arrugas de pocas horas antes

de haber nacido

 

y ni siquiera

en estas manos

 

un disparo sobre mi piel

entierra este oscuro sonido

y la terrible espera

que nos soporta

por lo que quedará de nosotros

en la calma desolada

después del amor

 

(ferma questa notte di Chagall)

 

ferma questa notte

di Chagall città di poche

nuvole rosate

 

delicata intuizione

le rughe poche ore prima

di essere nate

 

e io non ancora

in queste mani

 

uno sparo sulla mia pelle

soterra questo buio suono

e la terribile attesa

ci sopporti

per ciò che di noi rimarrà

nella calma desolata

del dopo amore.

 

 

 

También puedes leer