Poesía Permutante: Màrius Torres

Círculo de Poesía llega a 4 000 000 de visitantes y lo celebramos con una nueva entrega de Poesía Permutante. Presentamos al poeta catalán, Màrius Torres (1910-1942), en traducción de Mario Bojórquez.

 

 

 

 

 

Màrius Torres

(Lérida, 1910 – Puig d’Olena, Barcelona, 1942)

 

A mediados de 1935, la salud del poeta comenzó a agravarse, hasta la confirmación del temido diagnóstico, tuberculosis. El 22 de diciembre de ese mismo año fue trasladado al Sanatori antituberculós de Puig d’Olena, donde pasó siete años de padecimiento y agonía hasta su muerte. También fue el lugar donde escribió la mayor parte de su obra poética. Màrius Torres fue publicado en México[1] por primera vez, en Coyoacán en 1947. «…Quaderns de l’Exili dirigida por Joan Sales y Lluís Ferran de Pol, que incluía una valoración combativa del problema catalán en su dispersión, estos últimos publicaron la poesía completa de Màrius Torres, notabilísimo poeta, inédito hasta entonces…[2]».

Màrius Torres murió, a los 32 años de edad, en su habitación del Sanatori antituberculós de Puig d’Olena el 29 de diciembre de 1942 a las dos de la tarde después de una agonía de cuarentaiocho horas.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

Dulce ángel de la muerte, si has de venir, más vale
que vengas ahora.
Ahora no temo apenas tu beso glacial,
y hay una voz que me llama por la tiniebla clara
desde más allá del vado.
De los sufrimientos pasados tengo el alma madura
para bien morir.
Todo aquello que he amado únicamente perdura
en mi corazón, como un despojo del ayer,
frío de tan puro.
Del limo de esta tierra empapada de llantos
mi anhelo desarraiga.
Morir ha de ser bello, como deslizarse sin esfuerzo
en una nave sin timón, ni remos, ni vela
¡ni lastre de recuerdos!
¡Y todo mi futuro está sembrado de sal!
Tengo pereza de vivir mañana todavía…
Más que el dolor sufrido, el dolor que se prepara,
el dolor que me espera me hace mal…
Y casi cambiaría, para morir ahora
—para morir por siempre—, un alma inmortal.

 

Septiembre de 1936

Traducción del catalán: Mario Bojórquez

 

 

 

 

 

Dolç àngel de la Mort, si has de venir, més val
que vinguis ara.
Ara no temo gens el teu bes glacial,
i hi ha una veu que em crida en la tenebra clara
de més enllà del gual.
Dels sofriments passats tinc l’ànima madura
per ben morir.
Tot allò que he estimat únicament perdura
en el meu cor, com una despulla de l’ahir,
freda, de tan pura.
Del llim d’aquesta terra amarada de plors
el meu anhel es desarrela.
Morir deu ésser bell, com lliscar sense esforç
en una nau sense timó, ni rems, ni vela,
ni llast de records!
I tot el meu futur està sembrat de sal!
Tinc peresa de viure demà encara…
Més que el dolor sofert, el dolor que es prepara,
el dolor que m’espera em fa mal…
I gairebé donaria, per morir ara
—morir per sempre—, una ànima immortal.

 

Setembre de 1936

 

 

 

 

 

 

 

 

Notas

[1] «…recordemos que en nuestro país se mantuvo durante décadas el espíritu y la creación de la patria catalana; aquí en México se estableció el parlamento de la Generalitat en el exilio después de haber sido ejecutado su presidente Lluís Companys a manos del gobierno franquista, , en nuestro país Josep Irla mantuvo la presidencia del parlamento catalán de 1938 a 1954, cuando Joseph Tarradellas asumió el cargo hasta 1977, año en que el parlamento regresó a la Península Ibérica» [  Mario Bojórquez. (2010). La lengua lemosina. Antología de la nueva poesía catalana. Zacatecas, México: Ediciones de Medianoche]

[2] Mario Bojórquez. (2010). La lengua lemosina. Antología de la nueva poesía catalana. Zacatecas, México: Ediciones de Medianoche.

También puedes leer