En el marco de nuestro dossier de Poesía Francófona Reciente coordinado por Sergio Eduardo Cruz y Gustavo Osorio de Ita, presentamos tres poemas de Pierre Alféri (París, 1963), novelista, ensayista y poeta francés hijo del filósofo Jacques Derrida. Ha dirigido revistas y se ha dedicado a traducir poemas contemporáneos, así como libros de la Biblia. Su compleja escritura suele estar influenciada por otras disciplinas, como la música y las artes plásticas y visuales. La traducción es de Arturo Velasco.
Ton oreille ouvre sur un monde
invisible comme tu es
invisible et me fais jacasser
dans un bout de plastique
depuis la chambre basse
d’une voix basse après
cette horreur d’hibernation –
sur les pentes enneigées
du quartier une jambe
après l’autre
a tracé une ligne après l’autre
c’est tellement nouveau –
ici je ne parle à personne
et tout le monde entend
l’air froid est conducteur.
Tu oreja abre a un mundo
Invisible tal cual eres
Invisible y me haces parlotear
en un trozo de plástico
desde la recámara baja
de una voz baja tras
aquel horror de hibernación –
en las cuestas nevadas
del barrio una pierna
tras otra
dibujó una línea tras otra
esto es tan nuevo –
aquí yo no hablo con nadie
y todo el mundo escucha
el aire frío es conductor.
Je ne danse qu’au lit
toi sur l’ardoise –à l’hôpital
tu paies au prix fort tes pas
de gitane par temps de gel
-bras ébréché, bris, défaillance –
mais tu verras comme les plus crispés se lâchent
ou l’inverse, par exemple
après tant de changements
de plateau, après tant
de déraillements, soudain
ma chaîne engrenait, je buvais de l’air
quand le mégaphone rappela mes dettes décontractées.
Yo sólo bailo en la cama
tú entre cuentas –en el hospital
pagas un gran precio por tus pasos
de gitana en tiempo de heladas
-brazo mellado, rotura, desperfecto –
Pero verás cómo los más nerviosos se acobardan
o al revés, por ejemplo
después de tantos cambios
de escenario, después de tantos
desvíos, de pronto
mi cadena engranaba, bebía aire
cuando el megáfono despertó mis deudas olvidadas.
Autres méthodes
Quand
Le dimanche
T’abat
Fais l’Hausa
L’Aka
Le Jivaro
Quand tombent les rideaux
De fer et les gens
Ont cet air nu enfariné
De filets de merlan, le dimanche
T’abat te dit
Tu ne feras rien jamais
Alors
Fais l’Hausa qui fait le calao
Planqué dans les joncs deux trois feuilles
Sur le crâne pour la queue
Bras levé main penchée
Doigts repliés en bec le cri
S’obtient la bouche
En cul-de-poule
Fais
L’Aka bébé pygmée
Bercé à l’entrée de la hutte
Tôt le matin très tôt
Par le yodel que sa mère jeune
et belle fredonne bas
Très bas parce qu’elle sommeille encore
Voudrait que tu lui laisses une heure
Et par sa cousine jeune et belle
Aussi elle a de beaux seins en
Contrepoint le fameux
Contrepoint tu ouvres un œil
Ouhou ouhou ouhou
Tu te retournes dans l’odeur
Du feu d’hier soir
Fais
Le Jivaro qui râpe
Sa liane empaquette les copeaux
Crache fait couler le jus
Rouge le cuit trempe
Dans la confiture sa flèche
Part en un soupir nul
Ne l’a vue nul n’a vu
L’oiseau tomber et toi
Tu es comme elle dans la forêt
Domaniale dominicale
Disparu disparu
Avec ta proie ta phrase à plumes.
Otros métodos
Cuando
el domingo
Te abate
Haz como el hausa
El aka
El jíbaro
Cuando caen los velos
De metal y la gente
Tiene ese aire desnudo enharinado
De filetes de merlán, el domingo
Te abate y dice
Nunca vas a hacer nada
Entonces
Haz como el hausa que imita al cálao
Metido en los juncos dos tres hojas
En la cabeza hacia la cola
Brazo arriba, mano inclinada
Los dedos doblados en la trompa el grito
Se logra hacer la boca
Que ofrece un beso
Haz
Como el aka bebé pigmeo
Arrullado a la entrada de la choza
A hora temprana muy temprano
Por el canto que su joven madre
Y bella entona en yodel muy bajo
Muy bajo porque dormita todavía
Le gustaría que le dieses una hora
Y por su prima joven y bella
Que tiene también lindos senos en
Contrapunto el famoso
Contrapunto tú abres un ojo
Uju uju uju
Te revuelves en el hedor
Del fuego de anoche
Haz
Como el jíbaro que raspa
Su liana envuelve las virutas
Escupe derrama el jugo
Rojo lo cuece sumerge
Su flecha en mermelada
Se va en un soplo nadie
La ha visto nadie ha visto
Al ave caer y tú
Eres como ella en el bosque
Comunal dominical
Disipada disipada
Con tu presa tu frase emplumada.