Veinte Poetas Francófonos Recientes: Pierre Alféri



En el marco de nuestro dossier de Poesía Francófona Reciente coordinado por Sergio Eduardo Cruz y Gustavo Osorio de Ita, presentamos tres poemas de Pierre Alféri (París, 1963), novelista, ensayista y poeta francés hijo del filósofo Jacques Derrida. Ha dirigido revistas y se ha dedicado a traducir poemas contemporáneos, así como libros de la Biblia. Su compleja escritura suele estar influenciada por otras disciplinas, como la música y las artes plásticas y visuales. La traducción es de Arturo Velasco.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ton oreille ouvre sur un monde

invisible comme tu es

invisible et me fais jacasser

dans un bout de plastique

depuis la chambre basse

d’une voix basse après

cette horreur d’hibernation –

sur les pentes enneigées

du quartier une jambe

après l’autre

a tracé une ligne après l’autre

c’est tellement nouveau –

ici je ne parle à personne

et tout le monde entend

l’air froid est conducteur.

 

 

 

 

 

Tu oreja abre a un mundo

Invisible tal cual eres

Invisible y me haces parlotear

en un trozo de plástico

desde la recámara baja

de una voz baja tras

aquel horror de hibernación –

en las cuestas nevadas

del barrio una pierna

tras otra

dibujó una línea tras otra

esto es tan nuevo –

aquí yo no hablo con nadie

y todo el mundo escucha

el aire frío es conductor.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Je ne danse qu’au lit

toi sur l’ardoise –à l’hôpital

tu paies au prix fort tes pas

de gitane par temps de gel

-bras ébréché, bris, défaillance –

mais tu verras comme les plus crispés se lâchent

ou l’inverse, par exemple

après tant de changements

de plateau, après tant

de déraillements, soudain

ma chaîne engrenait, je buvais de l’air

quand le mégaphone rappela mes dettes décontractées.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yo sólo bailo en la cama

tú entre cuentas –en el hospital

pagas un gran precio por tus pasos

de gitana en tiempo de heladas

-brazo mellado, rotura, desperfecto –

Pero verás cómo los más nerviosos se acobardan

o al revés, por ejemplo

después de tantos cambios

de escenario, después de tantos

desvíos, de pronto

mi cadena engranaba, bebía aire

cuando el megáfono despertó mis deudas olvidadas.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Autres méthodes

Quand

Le dimanche

T’abat

Fais l’Hausa

L’Aka

Le Jivaro

 

Quand tombent les rideaux

De fer et les gens

Ont cet air nu enfariné

De filets de merlan, le dimanche

T’abat te dit

Tu ne feras rien jamais

Alors

Fais l’Hausa qui fait le calao

Planqué dans les joncs deux trois feuilles

Sur le crâne pour la queue

Bras levé main penchée

Doigts repliés en bec le cri

S’obtient la bouche

En cul-de-poule

Fais

L’Aka bébé pygmée

Bercé à l’entrée de la hutte

Tôt le matin très tôt

Par le yodel que sa mère jeune

et belle fredonne bas

Très bas parce qu’elle sommeille encore

Voudrait que tu lui laisses une heure

Et par sa cousine jeune et belle

Aussi elle a de beaux seins en

Contrepoint le fameux

Contrepoint tu ouvres un œil

Ouhou ouhou ouhou

Tu te retournes dans l’odeur

Du feu d’hier soir

Fais

Le Jivaro qui râpe

Sa liane empaquette les copeaux

Crache fait couler le jus

Rouge le cuit trempe

Dans la confiture sa flèche

Part en un soupir nul

Ne l’a vue nul n’a vu

L’oiseau tomber et toi

Tu es comme elle dans la forêt

Domaniale dominicale

Disparu disparu

Avec ta proie ta phrase à plumes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Otros métodos

Cuando

el domingo

Te abate

Haz como el hausa

El aka

El jíbaro

 

Cuando caen los velos

De metal y la gente

Tiene ese aire desnudo enharinado

De filetes de merlán, el domingo

Te abate y dice

Nunca vas a hacer nada

Entonces

Haz como el hausa que imita al cálao

Metido en los juncos dos tres hojas

En la cabeza hacia la cola

Brazo arriba, mano inclinada

Los dedos doblados en la trompa el grito

Se logra hacer la boca

Que ofrece un beso

 

Haz

Como el aka bebé pigmeo

Arrullado a la entrada de la choza

A hora temprana muy temprano

Por el canto que su joven madre

Y bella entona en yodel muy bajo

Muy bajo porque dormita todavía

Le gustaría que le dieses una hora

Y por su prima joven y bella

Que tiene también lindos senos en

Contrapunto el famoso

Contrapunto tú abres un ojo

Uju uju uju

Te revuelves en el hedor

Del fuego de anoche

 

Haz

Como el jíbaro que raspa

Su liana envuelve las virutas

Escupe derrama el jugo

Rojo lo cuece sumerge

Su flecha en mermelada

Se va en un soplo nadie

La ha visto nadie ha visto

Al ave caer y tú

Eres como ella en el bosque

Comunal dominical

Disipada disipada

Con tu presa tu frase emplumada.