Poesía rusa: Galina Rymbu

Presentamos a la poeta rusa Galina Rymbu (Omsk, 1990).  En Omsk realizó sus estudios en la facultad de filología y teología. Actualmente es estudiante en el Instituto de Literatura Gorkogo. Sus versos han sido publicados en las revistas “Deti Ra”, “Volga”, “Sibiriskie ogni”, y en publicaciones electrónicas tales como “Novaya realnost´”, “Alternatsya”, “Znaki” y dr., en los sitios “setevaya slovesnost’ ” y “Na seredine mira”. Fue parte de la short-list del premio “Debyut” en 2010, finalista en el premio “LiteratuRRentgen” (2010), obtuvo el segundo lugar en el Slam de Moscú (2010) y el Gran Premio en el festival “molodoi literator” (Jóvenes escritores) en la categoría de poesía. Traducción del ruso, Indira Díaz Hernández.

 

 

 

 

 

 

menstruus

 

todo fluye: la palabra del órgano,

la oscuridad de las tinieblas

que avanzan a nado por la habitación, por las personas,

dentro del flujo — el deseado aburrimiento (¿de dónde proviene? ¿de mí?) —  y

el cálido rojo sobre el blanco, descansa, — “Todo es horrible, maldición” pienso, — “el mundo es como el mundo”.

hasta que ellos vengan a tomar su turno en la historia

por la historia todos pasan, los recibe así,

sin hacer nada,

inyectando su mundo (sin fluir) en el mío­ — el mundo es como el mundo

hasta que yo caiga, es espantoso (sí, bueno) — el tejido del cuerpo

y por encima la tela; lo que piensas tú— no tiene importancia,

de todos modos, piensas como un carnicero, así piensas, es claro—

detenido en su turbio tiempo o manejando la política a su conveniencia,

mirándose, fluir cobardemente, ­—

aunque también…

 

 

 

menstruus

все вытекает: слова из
органов, темнота из темноты
движется вплавь по комнате, по лицу,
внутри течения — желающая скука (откуда это, из меня?) и
теплое — красное на
белое, лежу — «жуткое все, жопа», думаю, — «мир как мир».

пока они приходят поочередно в историю,
в истории все ходят, хозяйничают такие,
яйца чешут, впрыскивают свой мир (не текут) в мой — мир как мир,
пока я лежу, жуткое (ну да) — ткань тела
и поверх ткань; что думаешь ты — неважно,
все равно думаешь как мясник, думаешь ясно —
остановился в своем мутном
времени или лопатой гребешь политику под себя сам,
оглядываясь, трусливо течешь, —
хоть так…

 

 

Librería

También puedes leer