Poesía Australiana: Dorothy Porter

Presentamos la poesía de la australiana Dorothy Porter, una de las autoras más leídas dentro y fuera de su país. Obtuvo los premios The Age Book of the Year Award y The National Book Council Award entre otros. La traducción y la nota corren a cargo del poeta y traductor Mario Licón Cabrera (Chihuahua, 1949)  avecindado en Sídney. 

 

 

 

 

 

 

En vida Dorothy Porter (Sydney 1954- Melbourne 2008) gozó de una gran popularidad, su obra –lúdica y abiertamente lésbica- es de las más leídas dentro y fuera de Australia. Renovó y extendió –más que ningún otro poeta en Australia- el género de la novela en verso. Su novela The Monkey’s Mask fue llevada a la pantalla grande en co-producción italo-australina. Autora de 7 poemarios, 4 novelas en verso, 2 libretos para ópera y 2 novelas juveniles. Mereció numerosos premios incluidos The Age Book of the Year Award y The National Book Council AwardEn el año 2000, a su regreso del Festival Internacional de Poesía de Medellín, Colombia, emocionada, Dorothy Porter me dijo: “ leí en un parque inmenso ante una audiencia de cerca o más de 10. 000 amantes de poesía, eso nunca sucederá en Australia…”

Mario Licón Cabrera

 

 

Grand Hotel

(from Poet in Medellin)

 

Poverty looks beautiful,

like a galaxy of hot young stars,

at night

when the barrio clinging to the mountain

twinkles.   

 

There was no thief

in my room.

My things are safe.

What did I need

to get stolen?

 

At night

I close the slats

and listen to the fan

moving the moist equatorial air.

 

By morning

I’m twitching  

to walk through

that low grey dangerous sky

again.

 

 

Gran Hotel

(de Poeta en Medellín)

Luce bien la pobreza,

como una galaxia de jóvenes estrellas ardientes,

de noche

cuando el barrio aferraándose a la montaña

centellea.

 

No hubo ningún ladrón

en mi cuarto.

Mis cosas están a salvo.

¿Qué me hizo falta

para ser robada?

 

En la noche

cierro las ventanillas

y escucho el ventilador

esparciendo el húmedo aire ecuatorial.

 

Por la mañana

estoy impaciente

de caminar a través

de ese bajo y peligroso cielo gris

otra vez.

 

 

Death of the poet

 

This year   

the roof of my hive

broke open to the sky

 

my bees buzz

like anxious flies

 

will they learn to feed on

absense?

 

my combs are filling

with dark space.

 

Forget selling myself

to the first sweet tooth

that snifs along

 

the night air is licking me

clean out of honey.

This year

the roof of my  hive

 

gave up

and leave everything

down.

 

Does it matter

that the moon is pouring

trough my holes?

 

 

La muerte del poeta

Este año

el techo de mi colmena

se abrío al cielo

 

mis abejas zumban

como ansiosas moscas

 

¿aprendarán a alimentarse

de ausencia?

 

mis panales están llenándose

de negros espacios.

 

Olvido venderme

al primer diente dulce

que husmea por aquí

el aire nocturne me lame

limpiándome de miel.

 

Este año

el techo de mi colmena

se rindió

 

dejando todo

abandonado.

 

¿Impoerta

que la luna esté derramándose

a través de mis orificios?

 

 

 

 

 

Librería

También puedes leer