En Círculo de Poesía, Valparaíso México y el Encuentro Internacional de Poesía Ciudad de México hemos convocado a una acción global de resistencia para contrarrestar los impunes ataques a todas las libertades por parte del tirano estadounidense Donald Trump, poetas de todos los continentes nos envían sus poemas para construir un espacio de entendimiento entre los pueblos del mundo a través de la poesía.
The Walt Whitman poem was born from reading an article by him in the years 1846-1847 when he proposed that Mexico should disappear—we would then be stripped of more than half of our territory from an invasion by the American army. Many years later, in about 1855, the poet regretted speaking this way, since during the American Civil war only Mexico offered support to the US government and respected its decisions, while France, Holland and England were waiting to invade a country that was bleeding in a war between brothers.
At the banks of the Delaware River Waterfront facing Camden and watching the lights of the Walt Whitman Bridge
One day you grew a beard
like a frostbitten river
and you turned to ice
ancient poet head of clouds
For all your screams that Mexico deserved to disappear
that the fate of your nation was large
so large it should exterminate the entire world
Some of your compatriots
believe in your words and tend your dream
—and today 150 years of your anger
the lightning of my tongue sings to you en libertad
Old, old, old, viejo, viejo Walt Whitman
(1847-1997)
Translated by Hari Alluri, Binh Nguyen and Jonathan Rodley.
Este poema sobre Walt Whitman nace de la lectura de un artículo firmado por el poeta en la época previa a la injusta invasión de USA en México. En el periodo de 1846-1847 Walt Whitman propone continuamente que México debe desaparecer, con esa guerra a México le fue robado más de la mitad de nuestro territorio. Diez años después, hacia 1855, el poeta se arrepiente de aquellas despiadadas palabras, ya que durante la Guerra Civil de USA solamente México otorgó su apoyo al gobierno de Abraham Lincoln y respetó su soberanía conteniendo los deseos de Francia, Holanda e Inglaterra que esperaban invadir desde México a ese país desangrado en una guerra entre hermanos.
A orillas del río Delaware, frente a Camden y mirando las luces del Walt Whitman Bridge
Algún día te crecieron las barbas
como un río congelado
y te volviste hielo
viejo poeta cabeza de nube.
Por todo esto gritabas que México debía desaparecer
que el destino de tu nación era grande,
tan grande que debía exterminar al mundo entero.
Algunos compatriotas tuyos
creyeron en tus palabras e intentaron tu sueño.
Aún hoy, a ciento cincuenta años de tu cólera,
el rayo de mi lengua te canta en libertad.
Viejo, oh viejo, viejo, viejo Walt Whitman.
Mario Bojórquez
De Pretzels
El Suri Porfiado / Círculo de Poesía
Buenos Aires, 2015.
#poesíacontraelmuro
#poetryvsthewall
#poésievsmur