En Círculo de poesía, Valparaíso México y el Encuentro Internacional de Poesía Ciudad de México hemos convocado a una acción global de resistencia para contrarrestar los impunes ataques a todas las libertades por parte del tirano estadounidense Donald Trump, poetas de todos los continentes nos envían sus poemas para construir un espacio de entendimiento entre los pueblos del mundo a través de la poesía.
The Old Walls
The wall is who we are and they are not and
farther in the boundaries collapse in a rush of
security as cells multiply and break through stone
translucent grit cracks the skin open to the elements
we go down through layers and this is history
a low door at the foot of the walls opens into starry
arches articulate as loin bones the slender joints
lithe as a voice disappearing from behind the
words behind the walls where water moves
against deep tones of trees that cloud the air
behind the smell of wet earth the voice leaves
the shape of itself and the footprints of walkers
trace the shell of the city its dead words
we crawled out of our words tender like snails
and the new city grows from the loins of the old
as lichen spreads in acid maps invading and
retreating the city runs along fingers runs along
roads and wires and into fields and the sightlines
run back to the city in wires and the walls
keep nothing out and the nothing beyond as a cloud
of eyes moves through the streets and falls like rain
Los viejos muros
El muro es quien somos y quien no son ellos y
más adentro las fronteras se derrumban en una avalancha de
seguridad mientras las células se multiplican y penetran la piedra
una arenilla translúcida quiebra la piel a la intemperie
bajamos por las capas y esto es la historia
una puerta baja al pie de los muros se abre hacia unos arcos llenos
de estrellas articulados como los huesos del anca las finas coyunturas
ágiles como una voz que desaparece de detrás de las
palabras detrás de los muros donde se mueve el agua
contra los tonos profundos de árboles que nublan el aire
detrás del olor a tierra mojada la voz deja
la forma de sí y las huellas de los caminantes
trazan la cáscara de la ciudad sus palabras muertas
nos escurrimos de nuestras palabras tiernos como caracoles
y la nueva ciudad nace de las entrañas de la vieja
mientras el liquen se extiende por los mapas de ácido que invade y
se retira la ciudad recorre los dedos recorren
caminos y alambres y dentro de los campos y las líneas de visión
regresan corriendo hacia la ciudad en alambres y los muros
no detienen nada y la nada más allá mientras una nube
de ojos se mueve por las calles y cae como la lluvia
Traducción de Katherine M. Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez
Les vieux murs
Le mur, c’est ce que nous sommes et ce qu’ils ne sont pas et
plus loin à l’intérieur les frontières s’écroulent dans une rage de
sécurité tandis que des cellules se multiplient et percent à travers
des pierrres des fentes de gravier translucide la peau ouverte aux éléments
nous descendons plusieurs strates et voici l’histoire
une porte basse au pied des murs s’ouvre sur des arches
en formes d’étoiles et elles s’articulent comme les anches les jointures fines
souples comme une voix qui disparaît derrière
les mots derrière les murs là où l’eau coule
devant les tons foncés d’arbres qui assombrissent l’air
derrière l’odeur de terre humide la voix laisse
sa propre trace et les pistes des marcheurs
dessinent l’enceinte de la ville ses mots morts
nous avons rampé hors de nos mots tendres comme des escargots
et la nouvelle cité grandit des entrailles de la vieille cité
comme se répand le lichen dans des cartes acides qui envahissent
puis se retirent la ville court le long des doigts court le long
des routes et des cables et vers des champs et les perspectives
reviennent à la ville par des fils et les murs
ne retiennent rien à l’extérieur et le rien au-delà comme un nuage
d’yeux se déplace dans les rues et pleut comme pluie.
Traduction: Émile et Nicole Martel
#poesíacontraelmuro
#poetryvsthewall
#poésievsmur