#poesíacontraelmuro / #poetryvsthewall / #poésievsmur: Zoë Skoulding, Gales

En Círculo de poesía, Valparaíso México y el Encuentro Internacional de Poesía Ciudad de México hemos convocado a una acción global de resistencia para contrarrestar los impunes ataques a todas las libertades por parte del tirano estadounidense Donald Trump, poetas de todos los continentes nos envían sus poemas para construir un espacio de entendimiento entre los pueblos del mundo a través de la poesía.

 

 

 

 

The Old Walls

 

The wall is who we are and they are not and

farther in the boundaries collapse in a rush of

security as cells multiply and break through stone

translucent grit cracks the skin open to the elements

we go down through layers and this is history

a low door at the foot of the walls opens into starry

arches articulate as loin bones the slender joints

lithe as a voice disappearing from behind the

words behind the walls where water moves

against deep tones of trees that cloud the air

behind the smell of wet earth the voice leaves

the shape of itself and the footprints of walkers

trace the shell of the city its dead words

we crawled out of our words tender like snails

and the new city grows from the loins of the old

as lichen spreads in acid maps invading and

retreating the city runs along fingers runs along

roads and wires and into fields and the sightlines

run back to the city in wires and the walls

keep nothing out and the nothing beyond as a cloud

of eyes moves through the streets and falls like rain

 

 

 

Los viejos muros

 

El muro es quien somos y quien no son ellos y

más adentro las fronteras se derrumban en una avalancha de

seguridad mientras las células se multiplican y penetran la piedra

una arenilla translúcida quiebra la piel a la intemperie

bajamos por las capas y esto es la historia

una puerta baja al pie de los muros se abre hacia unos arcos llenos

de estrellas articulados como los huesos del anca las finas coyunturas

ágiles como una voz que desaparece de detrás de las

palabras detrás de los muros donde se mueve el agua

contra los tonos profundos de árboles que nublan el aire

detrás del olor a tierra mojada la voz deja

la forma de sí y las huellas de los caminantes

trazan la cáscara de la ciudad sus palabras muertas

nos escurrimos de nuestras palabras tiernos como caracoles

y la nueva ciudad nace de las entrañas de la vieja

mientras el liquen se extiende por los mapas de ácido que invade y

se retira la ciudad recorre los dedos recorren

caminos y alambres y dentro de los campos y las líneas de visión

regresan corriendo hacia la ciudad en alambres y los muros

no detienen nada y la nada más allá mientras una nube

de ojos se mueve por las calles y cae como la lluvia

 

Traducción de Katherine M. Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez

 

 

 

Les vieux murs

 

Le mur, c’est ce que nous sommes et ce qu’ils ne sont pas et

plus loin à l’intérieur les frontières s’écroulent dans une rage de

sécurité tandis que des cellules se multiplient et percent à travers

des pierrres des fentes de gravier translucide la peau ouverte aux éléments

nous descendons plusieurs strates et voici l’histoire

une porte basse au pied des murs s’ouvre sur des arches

en formes d’étoiles et elles s’articulent comme les anches les jointures fines

souples comme une voix qui disparaît derrière

les mots derrière les murs là où l’eau coule

devant les tons foncés d’arbres qui assombrissent l’air

derrière l’odeur de terre humide la voix laisse

sa propre trace et les pistes des marcheurs

dessinent l’enceinte de la ville ses mots morts

nous avons rampé hors de nos mots tendres comme des escargots

et la nouvelle cité grandit des entrailles de la vieille cité

comme se répand le lichen dans des cartes acides qui envahissent

puis se retirent la ville court le long des doigts court le long

des routes et des cables et vers des champs et les perspectives

reviennent à la ville par des fils et les murs

ne retiennent rien à l’extérieur et le rien au-delà comme un nuage

d’yeux se déplace dans les rues et pleut comme pluie.

 

Traduction: Émile et Nicole Martel

 

 

#poesíacontraelmuro

#poetryvsthewall

#poésievsmur

 

Librería

También puedes leer