Albane Gellé nació en 1971 en Guérande. Ha publicado quince poemarios, algunos de ellos en grandes editoriales como Cheyne y Seuil. Así mismo, ha publicado en numerosas revistas francófonas y ha organizado numerosos eventos en torno a la labor de la escritura poética, por ejemplo entre 1999 y 2012 dirigió Littérature et poétiques en Saumur, la cual se consolidó en la Maison des littératures. Actualmente sigue trabajando en la promoción y difusión de lecturas, cursos y conferencias relativas a la creación poética en toda Francia. Ella misma describe su producción poética como una suerte de oscilación entre lo íntimo y lo universal; una colección de fragmentos de la realidad que se suspenden en la página en blanco. La traducción de los siguientes poemas es de Gustavo Osorio.
Yo te nos amo (Extracto)
él
había puesto algunos poemas en su
mano, como se atraen las palomas.
Ella era joven, no vio nada,
Se acerca demasiado.
ella
hundiéndose lentamente los dedos en
la arena de la playa, querría
recordar el sabor del azúcar morena,
sobre el estante de la cocina
ella
cuando él duerme, se siente tan sola.
duda en tomar su cuaderno, por
una vez quisiera no escribir
él
duerme al lado de ella, extendida mientras
escribe. ¿Quién de los dos hace
hermosos sueños?
Si soy de este mundo (Extracto)
mantener en sus bibliotecas
las joyas para sus fotos has-
ta el día en que definitivamente todo
se pierda sin drama alguno
ruta para andar una vida
vieja sonriente aún un
poco en pie.
El aire libre (Extracto)
La voces que zumban que arden que
cacarean y luego se sumergen nada a qué
aferrarse es el mar sin tierra alrededor
sin barco sin boya sin roca sin todo
sólo todo desnudo todo ahogado con verdaderamente
nadie nada con las palabras las ondas
que van demasiado el miedo de hundirse de no
respirar más la falta de silencio la rabia
de luchar el intento de hablar aún
pero el agua es fría y las conversaciones
sin recurso alguno.