Poesía nigeriana contemporánea



Poesía nigeriana contemporánea

Dentro del marco de la muestra de poesía africana, presentamos esta selección de la poesía nigeriana contemporánea que pretende dar un repaso por la poesía escrita en África de los últimos años. La selección y traducción corren a cargo de Gustavo Osorio.

 

 

 

J. P. CLARK

 

Abiku[1]

 

Van y vienen estas muchas estaciones,

No te alojes en el árbol de baobab,

Sigue a donde quieras a los espíritus de tu familia

Si dentro de la casa no te place.

Es cierto, se filtra a través de la paja

Cuando las inundaciones bordean los bancos,

Y los murciélagos y los búhos

A menudo entran por la noche a través de los aleros,

Y en el harmattan, las paredes de bambú

Están listas para el fuego

Que seca el pescado fresco sobre el estante.

Sin embargo, ha sido el saludable abastecimiento

Para varios dedos, será para muchos más

Que se extienden hacia el sol.

Ya no permanezcas en el umbral

Mejor entra y quédate

Para siempre. Conocemos las cicatrices del cuchillo

Serrando tu espalda y tu frente

Como el pico de un pez espada,

Y tus dos orejas, melladas

Como un fiador de esta casa,

Son todas reliquias de tus primeras visitas.

Luego entra, entra y quédate

Porque su cuerpo está cansado,

Ella está cansada, su leche se agria

Donde muchas más bocas alegran el corazón.

 

 

 

Abiku

 

Coming and going these several seasons,

Do stay out on the baobab tree,

Follow where you please your kindred spirits

If indoors is not enough for you.

True, it leaks through the thatch

When floods brim the banks,

And the bats and the owls

Often tear in at night through the eaves,

And at harmattan, the bamboo walls

Are ready tinder for the fire

That dries the fresh fish up on the rack.

Still, it’s been the healthy stock

To several fingers, to many more will be

Who reach to the sun.

No longer then bestride the threshold

But step in and stay

For good. We know the knife scars

Serrating down your back and front

Like beak of the sword-fish,

And both your ears, notched

As a bondsman to this house,

Are all relics of your first comings.

Then step in, step in and stay

For her body is tired,

Tired, her milk going sour

Where many more mouths gladden the heart.

 

 

 

CHINUA ACHEBE

 

 Despertar para Okigbo

 

¿A quién buscamos?

¿A quién buscamos?

¡A Okigbo estamos buscando!

¡Nzomalizo!

Si ha ido por leña, que vuelva.

Si ha ido a buscar agua, que vuelva.

Si ha ido al mercado, que vuelva.

¡A Okigbo estamos buscando!

¡Nzomalizo!

¿A quién buscamos?

¿A quién buscamos?

¡A Okigbo estamos buscando!

¡Nzomalizo!

Si ha ido por leña, que Ugboko no se lo lleve.

Si ha ido al arroyo, que Iyi no se lo trague.

Si ha ido al mercado, entonces ¡aléjate de él

Tumulto del mercado!

Si ha ido a la batalla,

Por favor Ogbonuke ¡aléjate de él!

¡A Okigbo estamos buscando!

¡Nzomalizo!

Traen a casa un baile, ¿quién lo bailará para nosotros?

Traen a casa una guerra, ¿quién peleará por nosotros?

El que llamamos repetidamente,

Hay algo que solo él puede hacer

¡Es Okigbo a quien estamos llamando!

¡Nzomalizo!

Contempla el baile, cómo llega

La guerra, cómo ha estallado

Pero el llamador de la danza no se ve por ninguna parte

¡El valiente en la batalla no está a la vista!

¿No ves ahora que a quien llamamos una

Y otra vez, hay algo que él solo puede hacer?

¡Es Okigbo a quien estamos llamando!

¡Nzomalizo!

La danza termina abruptamente

Los espíritus danzantes guardan su baile y parten al mediodía

¡La lluvia empapa al robusto, empapa el tambor de dos caras!

La flauta se rompe que eleva el espíritu

Roto el pote de música que acompaña a la pierna en su medida

¡Valiente de mi sangre!

¡Valiente de la tierra Igbo!

¡Valiente en medio de tanta sangre!

Dueño de las riquezas en la morada del espíritu

¡Okigbo es a quien llamo!

¡Nzomalizo!

 

 

 

Wake for Okigbo

 

For whom are we searching?

For whom are we searching?

For Okigbo we are searching!

Nzomalizo!

Has he gone for firewood, let him return.

Has he gone to fetch water, let him return.

Has he gone to the marketplace, let him return.

For Okigbo we are searching!

Nzomalizo!

For whom are we searching?

For whom are we searching?

For Okigbo we are searching!

Nzomalizo!

Has he gone for firewood, may Ugboko not take him.

Has he gone to the stream, may Iyi not swallow him!

Has he gone to the market, then keep from him you

Tumult of the marketplace!

Has he gone to battle,

Please Ogbonuke step aside for him!

For Okigbo we are searching!

Nzomalizo!

They bring home a dance, who is to dance it for us?

They bring home a war, who will fight it for us?

The one we call repeatedly,

There’s something he alone can do

It is Okigbo we are calling!

Nzomalizo!

Witness the dance, how it arrives

The war, how it has broken out

But the caller of the dance is nowhere to be found

The brave one in battle is nowhere in sight!

Do you not see now that whom we call again

And again, there is something he alone can do?

It is Okigbo we are calling!

Nzomalizo!

The dance ends abruptly

The spirit dancers fold their dance and depart in midday

Rain soaks the stalwart, soaks the two-sided drum!

The flute is broken that elevates the spirit

The music pot shattered that accompanies the leg in its measure

Brave one of my blood!

Brave one of Igbo land!

Brave one in the middle of so much blood!

Owner of riches in the dwelling place of spirit

Okigbo is the one I am calling!

Nzomalizo!

 

 

 

MICHAEL ECHERUO

 

Forastero

 

Entre la playa de ostras y la maleza…

Mar y costa estéril.

Entre trenzas de plata oscura y carretes de peligro …

¡Solitaria ave de lo salvaje!

Escupí en el mundo desde entre mis encías,

Grité a la luna desde entre mis pulmones,

Hechizado por la alegre sirena del anochecer …

¡Chico listo de la tribu maldita!

Luego vinieron los vientos, corazones ruborizados,

Las lluvias llegaron, empapando toda su alegría,

Vino el trueno dispersando toda irrelevancia ..

¡Feliz vástago del nuevo testamento!

Hubieron lágrimas, entonces, cuando nací,

Hubieron también dolores, cuando nací

Lágrimas para que cayeran, y corazones que punzaran,

No hubieron cerebros para alzar, ni mentes para intentar

Dónde, cuando nací.

¡Así que toma, llévame lejos!

¡Envíame, envíame lejos!

Deja que el oro que amé, que nunca fue

Delude su glorioso prodigio.

¡Envíame, oh envíame lejos!

 

 

 

“Outsider”
Between the oyster-beach and the greens…

Sea and barren coast.

Between tresses of dark silver and reels of danger…

lonesome bird of the wilds!

I spat on the world from between my gums,

Shouted at the moon from between my lungs,

Hooted at the chirrupy mermaid of the dusk…

clever lad of goddam tribe!

Then came the winds, flushing hearts,

The rains came, drenching all their mirth,

Came thunder scattering all irrelevance..

happy child of the new testament!

There were tears, then, when I was born,

There were aches, too, when I was born

Tears to drop, and hearts to ache,

No brains to pry, no minds to try

Where, when I was born.

So take, take me away!

Send, send me away!

Let the gold I loved which never was

Delude its glory-minded prodigy.

Send, O send me away!

 

 

 

NIYI OSUNDARE

 

No es mi problema

 

Recogieron a Akanni una mañana

Lo golpearon suavemente como arcilla

Y lo metieron en el vientre

De un jeep que aguardaba.

 

¿Por qué debe importarme

Siempre y cuando no tomen el ñame

De mi antojadiza boca?

 

Vinieron una noche

Saquearon toda la casa despierta

Y arrastraron hacia afuera a Danladi,

Después partieron, hacia una larga ausencia.

 

¿Por qué debe importarme

Siempre y cuando no tomen el ñame

De mi antojadiza boca?

 

Chinwe fue a trabajar un día

Sólo para encontrar que su trabajo había desaparecido:

Sin aviso, sin advertencia, sin pruebas–

Sólo un saco limpio para un historial impecable.

 

¿Por qué debe importarme

Siempre y cuando no tomen el ñame

De mi antojadiza boca?

 

Y luego una noche

Mientras me sentaba a comer mi ñame

Un golpe en la puerta congeló mi hambrienta mano.

 

El jeep estaba esperando entre el salvaje césped

Esperando, esperando en su habitual silencio.

 

 

 

Not my business

 

They picked Akanni up one morning

Beat him soft like clay

And stuffed him down the belly

Of a waiting jeep.

 

What business of mine is it

So long they don’t take the yam

From my savouring mouth?

 

They came one night

Booted the whole house awake

And dragged Danladi out,

Then off to a lengthy absence.

 

What business of mine is it

So long they don’t take the yam

From my savouring mouth?

 

Chinwe went to work one day

Only to find her job was gone:

No query, no warning, no probe –

Just one neat sack for a stainless record.

 

What business of mine is it

So long they don’t take the yam

From my savouring mouth?

 

And then one evening

As I sat down to eat my yam

A knock on the door froze my hungry hand.

 

The jeep was waiting on my bewildered lawn

Waiting, waiting in its usual silence.

 

 

 

CHRISTOPHER OKIGBO

 

Amor aparte

 

La luna ha ascendido entre nosotros,

Entre dos pinos

Que se inclinan uno al otro;

 

El amor con la luna ha ascendido

Se ha alimentado de nuestros tallos solitarios;

 

Y ahora somos sombras

Que se aferran una a la otra,

Pero besan sólo el aire

 

 

 

Love apart

 

The moon has ascended between us,

Between two pines

That bow to each other;

 

Love with the moon has ascended

Has fed on our solitary stems;

 

And we are now shadows

That cling to each other,

But kiss the air only

 

 

 

[1] Término yoruba para un “espíritu infantil”, el cual consideran renace y muere perpetuamente. (N. del T.)