Chilean Poetry: Mario Meléndez



Today at Círculo de Poesía: Mario Meléndez (Linares, Chile, 1971) in translation by Eloísa Amezcua Among his publications there are: Apuntes para una leyenda, Vuelo subterráneo, El circo de papel, La muerte tiene los días contados and Esperando a Perec. His poems are published in various literary magazines and anthologies both in Chile and abroad. Part of his works has been translated into Italian, English, French, Portuguese, Dutch, German, Romanian, Bulgarian, Persian and Catalan. For four years he lived in Mexico City, where he directed a collection on the major Latin American poets for “Laberinto Editions” and edited ​​several anthologies of poetry in Chile and Latin America. He currently lives in Italy. In January 2013, he received the President of the Italian Republic Medal, granted by the International Foundation of Don Luigi Liegro.

Presentamos una muestra del poeta Mario Meléndez (Linares, Chile, 1971), en traducción de Eloísa Amezcua. Entre sus libros figuran: Apuntes para una leyenda, Vuelo subterráneo, El circo de papel, La muerte tiene los días contados y Esperando a Perec. Sus poemas aparecen en diversas revistas de literatura hispanoamericana y en antologías nacionales y extranjeras. Parte de su obra se encuentra traducida al italiano, inglés, francés, portugués, holandés, alemán, rumano, búlgaro, persa y catalán. Durante cuatro años vivió en Ciudad de México, donde dirigió la serie Poetas Latinoamericanos en Laberinto ediciones y realizó diversas antologías sobre la poesía chilena y latinoamericana. Actualmente radica en Italia. A comienzos del 2013 recibe la medalla del Presidente de la República Italiana, concedida por la Fundación Internacional don Luigi di Liegro.

 

 

 

Waiting for Perec

 

Esperando a Perec

 

I

 

Trailer of Past Lives

 

The unconscious is an asylum

with an ocean view

 

Every fish that comes up from the water

wears a straitjacket

 

 

 

I

 

Tráiler de vidas pasadas

 

El inconsciente es un manicomio

con vista al mar

 

Cada pez que sale del agua

trae camisa de fuerza

 

 

 

 

1

 

I saw a blank page

wandering in a field

of the imagination

 

It looked like a ballerina

on the verge of giving birth

 

 

1

 

Vi una página en blanco

vagando por los campos

de la irrealidad

 

Parecía una bailarina

a punto de dar a luz

 

 

 

 

2

 

I saw Pizarnik arise

from a mirror of water

Huidobro had her in his arms

It was night

Death slept naked

on God’s corpse

 

 

 

2

 

Vi a Pizarnik salir

de un espejo de agua

Huidobro la llevaba en brazos

Era de noche

La muerte dormía desnuda

sobre el cadáver de Dios

 

 

 

 

7

 

I saw God kissing death

at a café in Paris

He had a centuries-long beard

and an umbrella

to scare off loneliness

It was summer

His shadow fanned himself

with Van Gogh’s ear

 

 

 

7

 

Vi a Dios besando a la muerte

en un café de París

Llevaba una barba de siglos

y un paraguas

para espantar la soledad

Era verano

Su sombra se echaba viento

con la oreja de van Gogh

 

 

 

 

II

 

The Illusions Are Plagiarized 

 

The ants that lick the hands of the dead

turn into nomadic beings

that wander all night in a salt desert

 

 

 

II

 

Los espejismos son un plagio

 

Las hormigas que lamen las manos de los muertos

se convierten en ánimas errantes

que vagan toda la noche por un desierto de sal

 

 

 

 

12

 

I saw Marilyn Monroe breastfeeding her shadow

she had sad breasts

and wore a straightjacket to bed

She had something revealing tattooed on her back

God was also my lover

 

 

 

12

 

Vi a Marilyn Monroe dando de mamar a su sombra

tenía los pechos tristes

y usaba camisa de fuerza para dormir

Se había tatuado en la espalda algo revelador

También Dios fue mi amante

 

 

 

 

16

 

I saw death enter a mirrorless hotel

I saw the concierge close a door to infinity

I saw God leave Rimbaud’s arms

I saw death board a trolley

I saw a sign in the lobby: Closed for mourning

I saw the police arrive, I saw photographers

I saw an old ambulance remove a corpse

I saw the concierge in the ambulance naked

I saw his neck slashed, I saw blood

I saw his ox eyes heading to the slaughterhouse

I saw his name written on God’s back

His name was Verlaine

 

 

 

16

 

Vi a la muerte entrar a un hotel sin espejos

Vi al conserje cerrar una puerta al infinito

Vi a Dios salir del brazo de Rimbaud

Vi a la muerte abordar el tranvía

Vi en el lobby: Cerrado por duelo

Vi llegar la policía, vi fotógrafos

Vi una vieja ambulancia llevarse un cadáver

Vi al conserje desnudo en esa ambulancia

Vi su cuello tajeado, vi sangre

Vi sus ojos de buey camino al matadero

Vi su nombre escrito en la espalda de Dios

Se llamaba Verlaine

 

 

 

 

17

 

I saw God take

my son’s toys

 

He didn’t have a childhood

death tells me in a dream

 

He buries them in a pit

with his mother’s bones

 

 

 

17

 

Vi a Dios llevarse los juguetes

de mi hijo

 

Él no tuvo infancia

me dijo la muerte en un sueño

 

Los entierra en una fosa

junto a los huesos de su madre

 

 

 

 

III

 

Déjà Vu for Beginners

 

The rivers returned home

and locked themselves in to cry

themselves to sleep

 

 

 

III

 

Déjà vu para principiantes

 

Los ríos regresaron a casa

y se encerraron a llorar

hasta quedarse dormidos

 

 

 

24

 

I saw God writing his epitaph

Here lies the one who was never a child

 

The toys I stole

will be returned by my mother

 

I’m going to Neverland

to recover lost time

 

 

 

24

 

Vi a Dios escribiendo su epitafio

Aquí yace el que no tuvo infancia

 

Los juguetes que robé

serán devueltos por mi madre

 

Me voy al país de Nunca Jamás

a recobrar el tiempo perdido

 

 

 

 

29

 

I saw a tomb that said:

Beware

God steals the toys

of dead children

The one who lies under this stone

was his first victim

 

 

 

29

 

Vi una tumba que decía:

Cuidado

Dios se roba los juguetes

de los niños muertos

El que yace bajo esta losa

fue su primera víctima