Today at Círculo de Poesía: Mario Meléndez (Linares, Chile, 1971) in translation by Eloísa Amezcua Among his publications there are: Apuntes para una leyenda, Vuelo subterráneo, El circo de papel, La muerte tiene los días contados and Esperando a Perec. His poems are published in various literary magazines and anthologies both in Chile and abroad. Part of his works has been translated into Italian, English, French, Portuguese, Dutch, German, Romanian, Bulgarian, Persian and Catalan. For four years he lived in Mexico City, where he directed a collection on the major Latin American poets for “Laberinto Editions” and edited several anthologies of poetry in Chile and Latin America. He currently lives in Italy. In January 2013, he received the President of the Italian Republic Medal, granted by the International Foundation of Don Luigi Liegro.
Presentamos una muestra del poeta Mario Meléndez (Linares, Chile, 1971), en traducción de Eloísa Amezcua. Entre sus libros figuran: Apuntes para una leyenda, Vuelo subterráneo, El circo de papel, La muerte tiene los días contados y Esperando a Perec. Sus poemas aparecen en diversas revistas de literatura hispanoamericana y en antologías nacionales y extranjeras. Parte de su obra se encuentra traducida al italiano, inglés, francés, portugués, holandés, alemán, rumano, búlgaro, persa y catalán. Durante cuatro años vivió en Ciudad de México, donde dirigió la serie Poetas Latinoamericanos en Laberinto ediciones y realizó diversas antologías sobre la poesía chilena y latinoamericana. Actualmente radica en Italia. A comienzos del 2013 recibe la medalla del Presidente de la República Italiana, concedida por la Fundación Internacional don Luigi di Liegro.
Waiting for Perec
Esperando a Perec
I
Trailer of Past Lives
The unconscious is an asylum
with an ocean view
Every fish that comes up from the water
wears a straitjacket
I
Tráiler de vidas pasadas
El inconsciente es un manicomio
con vista al mar
Cada pez que sale del agua
trae camisa de fuerza
1
I saw a blank page
wandering in a field
of the imagination
It looked like a ballerina
on the verge of giving birth
1
Vi una página en blanco
vagando por los campos
de la irrealidad
Parecía una bailarina
a punto de dar a luz
2
I saw Pizarnik arise
from a mirror of water
Huidobro had her in his arms
It was night
Death slept naked
on God’s corpse
2
Vi a Pizarnik salir
de un espejo de agua
Huidobro la llevaba en brazos
Era de noche
La muerte dormía desnuda
sobre el cadáver de Dios
7
I saw God kissing death
at a café in Paris
He had a centuries-long beard
and an umbrella
to scare off loneliness
It was summer
His shadow fanned himself
with Van Gogh’s ear
7
Vi a Dios besando a la muerte
en un café de París
Llevaba una barba de siglos
y un paraguas
para espantar la soledad
Era verano
Su sombra se echaba viento
con la oreja de van Gogh
II
The Illusions Are Plagiarized
The ants that lick the hands of the dead
turn into nomadic beings
that wander all night in a salt desert
II
Los espejismos son un plagio
Las hormigas que lamen las manos de los muertos
se convierten en ánimas errantes
que vagan toda la noche por un desierto de sal
12
I saw Marilyn Monroe breastfeeding her shadow
she had sad breasts
and wore a straightjacket to bed
She had something revealing tattooed on her back
God was also my lover
12
Vi a Marilyn Monroe dando de mamar a su sombra
tenía los pechos tristes
y usaba camisa de fuerza para dormir
Se había tatuado en la espalda algo revelador
También Dios fue mi amante
16
I saw death enter a mirrorless hotel
I saw the concierge close a door to infinity
I saw God leave Rimbaud’s arms
I saw death board a trolley
I saw a sign in the lobby: Closed for mourning
I saw the police arrive, I saw photographers
I saw an old ambulance remove a corpse
I saw the concierge in the ambulance naked
I saw his neck slashed, I saw blood
I saw his ox eyes heading to the slaughterhouse
I saw his name written on God’s back
His name was Verlaine
16
Vi a la muerte entrar a un hotel sin espejos
Vi al conserje cerrar una puerta al infinito
Vi a Dios salir del brazo de Rimbaud
Vi a la muerte abordar el tranvía
Vi en el lobby: Cerrado por duelo
Vi llegar la policía, vi fotógrafos
Vi una vieja ambulancia llevarse un cadáver
Vi al conserje desnudo en esa ambulancia
Vi su cuello tajeado, vi sangre
Vi sus ojos de buey camino al matadero
Vi su nombre escrito en la espalda de Dios
Se llamaba Verlaine
17
I saw God take
my son’s toys
He didn’t have a childhood
death tells me in a dream
He buries them in a pit
with his mother’s bones
17
Vi a Dios llevarse los juguetes
de mi hijo
Él no tuvo infancia
me dijo la muerte en un sueño
Los entierra en una fosa
junto a los huesos de su madre
III
Déjà Vu for Beginners
The rivers returned home
and locked themselves in to cry
themselves to sleep
III
Déjà vu para principiantes
Los ríos regresaron a casa
y se encerraron a llorar
hasta quedarse dormidos
24
I saw God writing his epitaph
Here lies the one who was never a child
The toys I stole
will be returned by my mother
I’m going to Neverland
to recover lost time
24
Vi a Dios escribiendo su epitafio
Aquí yace el que no tuvo infancia
Los juguetes que robé
serán devueltos por mi madre
Me voy al país de Nunca Jamás
a recobrar el tiempo perdido
29
I saw a tomb that said:
Beware
God steals the toys
of dead children
The one who lies under this stone
was his first victim
29
Vi una tumba que decía:
Cuidado
Dios se roba los juguetes
de los niños muertos
El que yace bajo esta losa
fue su primera víctima