Dossier de poesía oaxaqueña contemporánea
ANDRÉS HENESTROSA
Ven a mí…
Ven a mí, acércate,
acércate más, más cerca.
Dame tu mano
y por el camino de mi mano
pásate y éntrate en mi corazón.
Escucha lentamente para que
puedas entender estas palabras
que en mis labios tiemblan.
Verás mis palabras caer en el aire,
como si fueran pequeñas balsas
próximas a naufragar su contenido.
Acógelas.
Sé tú como una blanda orilla de mar
a donde mis palabras recalaran.
Acércate más, más cerca.
Dame tu mano.
En mis historias encontrarás
lo que es limpio, lo que es bello,
lo que transparente brota dentro de mí
como una flor.
Acógelas, sé tú como una blanda orilla,
donde mis palabras recalaran.
Acércate más, más cerca.
Pero ¡ay de mí!, si estando tú
en mi corazón, yo abro los ojos
y te busco en el viento y en la nube,
y otra vez me encuentro solo,
completamente solo bajo el viento.
Come to me…
Come to me, come,
get closer, even closer.
Give me your hand
and by the path of my hand
come and enter into my heart.
Listen carefully
so you can understand this words
that tremble in my lips.
You will see my words fall into the air
like they were little rafts
near to shipwreck their contents.
Take them in.
Be you like a soft seashore
where my words would fathom.
Get closer, even closer.
Give me your hand.
In my stories you will find
what is pure, what is beauteous,
what transparent sprout out of me
as a flower.
Take them in. Be you like a soft shoreline
where my words would fathom.
Get closer, even closer.
But Alas me! If being you
in my heart I open my eyes
and look for you in the wind and in the cloud
and again I find myself lonely,
completely lonely under the wind.
MARÍA SABINA
Sin título
Tú eres la madre, dice
Madre que tiene vida
Madre que se mece
Madre de brisa
Madre de rocío
Madre que pare
Madre que se pone en pie
Madre de leche
Madre con pechos, dice
Madre fresca
Madre tierna
Madre que crece
Madre verde.
No title
You are the mother, it says
Mother that has life
Mother that swings
Mother of breeze
Mother of dew
Mother that stops
Mother that stands up
Mother of milk
Mother with breasts, it says
Mother fresh
Mother tender
Mother that grows
Mother green.
PRIMERA ANTOLOGÍA:
FORMAS DE VER EL MUNDO.
ALAN VARGAS
Al otro lado del mundo
Atardece, sobre la palma de mi mano reposa Marte. En el dorso cuelgan todos ustedes.
Signos de admiración
¡Apareces!
At the other side of the world
Sunset, Mars rests over the palm of my hand. On the back you all hang up.
Exclamation marks
Your appearance!
ENNA OSORIO
Agua noble en la fosa común de los recuerdos
Estoy llena de vino oscuro,
espeso,
del genio que somete al cuerpo,
que es peso
y confiere el espíritu de las piedras.
En mi frente
un gusano al calor de la sal
se hincha,
relumbra y quiebra,
ocupa el espacio del sueño
donde arropo muertos.
Grave,
no camino
ni puedo recoger los brazos.
Tendida bajo el cielo austero
sobre mi cama
cifro la memoria.
Mi voz tiene aldabas.
En ella veo semillas
a punto de reventar.
Noble water in the common fose of the memories
I am full of dark wine,
thickish,
of the genius that submits the body
that is heaviness
and confers the spirit of the stones.
In my forehead
a warm puffs up
at the heat of the salt,
glares and breaks,
fills the space of the dream
in which I clothe deads.
Grave,
I do not walk
nor can I pick up the arms.
Lying under the austere sky
over my bed
I encode the memory.
My voice has knockers.
In it I see seeds
about to burst.
ALEJANDRO APARICIO MORALES
La caída
A Sonia Prudente López
Mi tercera caída no fue en un cuadrilátero
enfrentándome a un gladiador musculoso,
no fue en un bulevar oscuro
o en un monasterio,
no fue en un juego de fútbol
o en una partida de ajedrez,
no fue en Los Andes o en Valparaíso,
ni en ninguna ciudad oriental.
Mi tercera caída fue enfrentándome
a una mujer eclenque
prostituta de bares fresas
kitsh, cazadora de cabezas.
Mi tercera caída fue con autos
y gente mirando dentro de esos autos
fue pensando en el cuerpo de Anaïs De Melo
para no arrastrarme tanto en el asfalto.
La tercera caída la pasé llorando en el café Blasón
bebiendo un Americano,
fue pensando en los niños africanos
que no ayuda la UNESCO.
Mi tercera caída fue simple
llorando a una mujer que entraba a los cementerios
a buscar una fosa para mi féretro.
Llorando a una mujer que entraba a los cementerios
a leer todos los epitafios
para escribirlos después en mi sepultura.
The fall
To Sonia Prudente López
My third fall was not in a ring
struggling with a muscular wrestler
it was not in a dark boulevard
or in a monastery,
it was not in a soccer game
or in a chess game,
it was not in The Andes or in Valparaiso,
neither in an eastern city.
My third fall was struggling
to a weakly woman
hooker of preppy pubs
kitsh, headhunter.
My third fall was with cars
and people looking inside them
was thinking in the body of Anaïs De Melo
not to drag myself so much on the asphalt.
I spent my third fall crying in the Blasón coffee house
drinking a black one,
was thinking in the African children
that UNESCO does not help.
My third fall was simple
crying to a woman who entered to the cemeteries
to look for fosse for my coffin.
It was crying a woman who entered to the cemeteries
to read all the epitaphs
in order to write them after in my grave.
ERNESTO TOLEDO GRAPAIN
La esquina
Aquí pasa el viento
y pocas veces se detiene,
hoy no viniste con él
el sol trampoco te trajo
mi esperanza es la noche.
The corner
Here passes the wind
and rarely stops,
You did not come with it today
the sun neither brought you:
the night is my promise.
SEGUNDA ANTOLOGÍA:
MIRADAS CENTRÍFUGAS PARA OBSERVAR UN AVE
ANDREA CARRASCO
Al durmiente
Hemos trazado una constelación de gis en la pizarra
para nombrarte como hubieras querido
aunque no sepamos nada.
Podríamos darte una constancia de nacimiento,
con registro de huellas dactilares, si lo prefieres
porque sabemos que llamas desde la otra orilla
para que alguien testifique tu existencia.
Dejaremos escaper una luciérnaga de la garganta
para que sepas volver
de ese lugar que te ha negado los espejos.
Encerrado ahí
donde los ojos se vuelven los de un topo
y hay que ponerse a luchar contra las sombras,
ahí donde la vida de arriba
suena como el quejido de un dios
a quien le han robado los zapatos
¿a qué clase de cursilería podrías entregarte?
A menudo pienso en la infertilidad de mi propia Cueva
y no advierto diferencias.
Sueño que llueve en mi habitación.
Es un síntoma
de que estamos tristes.
To the sleeper
We have drawn a chalk constellation on the blackboard
just to name you like you would wanted
although we do not know anything.
We could give you a birth certificate,
with fingerprints registration, if you prefer
because we know that you call from the other shore
for someone to testify your existence.
We will let escape a firefly from our throat
so you know how to come back
from that place that has disproved you the mirrors.
Locked down there
where the eyes become those of a mole
and you have to fight the shadows,
there where the upside life
sounds like the moan of a god
to whom the shoes have been stolen
To what kind of vulgarity could you give yourself?
Often I think in the infertility of my own cave
and I do not notice any differences.
I dream that rains it my room.
It is a symptom
that we are sorrowful.
TERCERA ANTOLOGÍA:
POEMA NACIÓN. EL POEMA COMO EJE / ESPACIO FUNDANTE.
BRENDA CONTRERAS CRUZ
Nudos
A veces siento que no vuelo,
que con mis alas sólo el polvo logra levantarse.
Hay días en que el espejo me delata,
crece en el centro de la tierra
alto, silencioso.
R a m a s.
A veces rasguño la tierra
con mi sombra.
Resbalo hondo:
Agito el tiempo, pero nada.
Canto con una voz que desconozco:
Inexplorada sensación de mi silencio.
Knots
Sometimes I feel that I do not fly,
that with my wings just the dust can rise.
There are days when the mirror betrays me,
it grows in the center of the Earth
tall, silent.
B r a n c h e s.
Sometimes I scratch the ground
with my shadow.
I slide deep:
I shake the time, but nothing.
I sing with a voice I do not know:
unexplored feeling of my silence.
EDUARDO GIJÓN
Fotografía tomada por Lewis Carroll a una niña
Asombro de Diógenes / la ilumina / puede que todo sea inventado y en realidad parezca más oscura / alforja de dientes de ajo / mirada atisbando desde el jirón / bulbo nublado de tocamientos / ballena / ancla mar adentro / esfera de Babilonia / numen incoloro en alambique hacia la jícara / vara tierna / doscientos mil conejos / flautista exahusto / terrón de asteroide hacia una atmósfera hirviendo / mantel acuchillado por la nostalgia / anguila tremebunda / válvula de aerosoles / ebria de cielo / roca enmarcada empollando dos ángeles / epístola de Saturno / camada planetaria
Photo taken by Lewis Carrol to a girl
Astosnisment of Diogenes / it illuminates her / may all be invented and actually she looks darker / garlic cloves saddlebag / look peeking from the rag / cloudy bulb of touches / whale / anchor offshore / sphere of Babylon / colorless alembic numen into the jícara / tender stick / two hundred thousand rabbits / exhausted flautist / lump of asteroid into a boiling atmosphere / tablecloth stabbed by nostalgia / horrifying eel / aerosol valve / drunk of sky / framed rock brooding two angels / Saturn’s epistle / planetary bed.
EFRAÍN VELÁZQUEZ
Casa azul sobre Guerrero
La marchita enredadera
colgada del tejado
se ve mecida por el viento:
un vaivén musical.
Blue house over Guerrero
The withered vine
hanging from the roof
is rocked by the wind:
a musical swing.
LIDIO GÓMEZ DURÁN
Gota
Un filamento pálido
viaja por la ventana
siguiendo el trazo párvulo
de un gis
en la pizarra.
Drop
A pale filament
travels through the window
following the child path
of a chalk
on the blackboard.
OMAR ALEJANDRO ÁNGEL CORTÉS
Germen
A Martha Ángeles
Este que ves,
pedazo y astilla de ti,
de tu misterio tácito y de niña.
Este alumbrado
por espina y púas
de tu noche cofre, de tu noche arca.
Este tú, frente al fuego, expulsándome.
Este yo, frente al mundo, consumiéndote.
Este que ves, madre, corazón azul,
se ha vuelto conejo,
se ha vuelto hombre.
Germinal
To Martha Ángeles
This one that you see,
piece and sliver of you,
of your tacit and child mistery.
This one born
by spine and prongs
of your night chest, of you night ark.
This you, in front of the fire, expelling me.
This self, before de world, consuming you.
This one you see, mother, blue heart,
has become rabbit,
has become a man.