Presentamos una muestra en portugués, inglés y español de El paso de las bestias y las aguas (2016) del poeta, narrador y promotor cultural Alejandro Sandoval Ávila (Aguascalientes, 1957) Autor de libros de poesía como Trasiego (2013), Agua zarca (1996) y La noche es un tren (poesía para niños, 2008), entre otros. Merecedor del Premio Nacional de Poesía Ramón López Velarde (1982) y del Premio El Barco de Vapor (1997). La traducción corre a cargo de Sergio Eduardo Cruz (inglés) y Paula de Paula (portugués).
El paso de las bestias y las aguas | O passar das bestas e das águas | The Road of Beasts & Waters
Um madeiramento de ossos conduz aos garotos que eramos até a lenda contada por María em torno das mulheres de púbis arrogantes e avarentas. Algo doentil era o libertino arquejo de quem sucumbiu ante elas. Essa foi uma rota dos convidados: Se exaltavam ante o que bebiam como se fosse o suspiro líquido daquelas [fêmeas.
A woodblock made of bones drives the boys we were towards the legends María told about arrogant-wombed, sly-wombed women. It was sickening to hear the libertine howl of who succumbed to them. It was a route for the welcomed: they were exhalted towards what they had drunk as though it were the liquid whisper of those females.
Un maderamen de huesos conduce a los muchachos que éramos hacia la leyenda contada por María en torno a las mujeres de pubis arrogantes y cicateros. Algo enfermizo era el libertino jadeo de quien sucumbió ante ellas. Ésa fue una ruta de los convidados: se exaltaban ante lo que bebían como si fuera el suspiro líquido de aquellas [hembras.
Setembro Setembro Setembro como dizer abril. Hoje vês a tua mãe pela última vez. Com ela se vão outras mortes Semelhantes ao passo das águas iniciadas em seu útero. Noras que se prolongaram nos prados frente ao céu cruel púrpura pelas tardes rosto lamentoso ao não encontrar outra lua. Ante teu espelho que ela foi Nunca escutaste seu baixo lamento corça ferida que não se aventurou a saltar crepitar de sua pradeira interior.
September September September as though saying April. Today you look at your mother for the last time. Other deaths similar to yours go with the flow that starts in her womb. Verandas that extended through the plains in front of a cruel sun which was purple in the evenings a hurtful face incapable of finding another moon. Towards your mirror that once was herself you never listened to her slow wail a hurt hind that wouldn’t dare to jump to escape from her interior prairie.
Septiembre septiembre septiembre como decir abril. Hoy miras a tu madre por última vez. Con ella se van otras muertes semejantes al paso de las aguas iniciadas en su útero. Norias que se prolongaron en los llanos frente al cielo cruel púrpura por las tardes rostro lastimero al no encontrar otra luna. Ante tu espejo que ella fue nunca escuchaste su bajo lamento cierva herida que no se aventuró a saltar crepitar de su pradera interior.
Abril alcançava as janelas e os campanários sonâmbulos surdos. María dispunha seus lençóis cingidos a outras [memórias ladeiras de rabanada e dias de guardar para transfigurá-los ante à folia. A casa estava melhor abastecida. Era o privilégio dos convidados que chegavam buscando o agridoce licor da feira. De nenhum modo o silêncio petrificou o umbral: eles radiantes exaltados se acolhiam a nossa mesa onde [os aguardavam o pão o sal e o vinho.
April reached for the windows and the belltowers sounded deaf-like. María disposed of their tablecloths, which hanged [closely to other memories to stairwells of desserts and to resting days so that they may be transmuted through sheer joy. The house was better-guarded. It was the privilege of the guests, who arrived looking for the sweet liqueurs of the fair. The silence did not petrify the doorstep in any way: they radiant exhalted arrived to our table, where bread and salt and wine waited for them.
Abril alcanzaba las ventanas y los campanarios sornaban sordos. María disponía sus manteles ceñidos a otras [memorias laderas de capirotada y días de guardar para transfigurarlos ante el jolgorio. La casa estaba mejor abastecida. Era el privilegio de los convidados que llegaban buscando el agridulce licor de la feria. De ningún modo el silencio petrificó el umbral: ellos radiantes exaltados se acogían a nuestra mesa en donde [los aguardaban el pan la sal y el vino.