Dentro de la muestra de poesía actual de la India preparada por Gustavo Osorio de Ita, presentamos a Karthika Nair nació en India, vive en París y trabaja como productora y curadora de danza. Es autora de Bearings (HarperCollins India, 2009), una colección de poesía; DESH: Memories, inhereted, borrowed, invented (MC2, Grenoble, 2013), un diario de baile; y The Honey Hunter / Le Tigre de Miel (Young Zubaan, India / Editions Hélium, Francia, 2013), un libro para niños ilustrado por Joëlle Jolivet. Nair fue el principal guionista de DESH, la producción de danza galardonada con varios premios del coreógrafo Akram Khan. Actualmente está trabajando en su próxima colección de poesía, un relato de la guerra del Mahabharata en 18 voces, una de las cuales se publicó recientemente como Satyavati: Fault Lines (ebook, Harper21, 2014). Las traducciones son de Gustavo Osorio de Ita.
SAMHÄRA
Pisa descalza a través de la marquesina restirada tu mano derecha hacia el piso de piedra carga con su silencio en la frente acuna el corazón con tus palmas mira la danza por vez primera mira la danza por vez última en verdad por vez última sangre escurriendo carne tratando de alcanzar el cielo mientras surgen diosas en azul y púrpura y ocre primero unas y después dos y tres hasta que llenan los ojos llenan un horizonte llenan cielos con color y luz un agudo y preciso golpe tras otro resplandecen constelaciones con el eco de un tacón sobre pisos de piedra anclan galaxias en los brazos cruzados empujan el sol de invierno despiertan con la curva de una gesto reúnen tormentas en sus ojos borran el pensamiento el ceñirse el tiempo el nacer ese fugaz momento cuando te sientes viva *
*extraído de la definición de baile de Merce Cunningham
SAMHÄRA
Step barefoot through the awning stretch a right hand to the stone floor carry its quiet to a forehead cup the heart in a palm watch dance for the first time watch dance for the last time the very last time blood draining flesh straining to reach the sky as they surge forth goddesses in blue and purple and ochre first one then twos and threes till they fill the eyes fill a horizon fill heavens with colour and light one sharp precise stroke after another spark constellations with the echo of a heel on stone floor anchor galaxies on crossed arms nudge the winter sun awake with the curve of a brow gather storms in their eyes erase thought girdle time birth that single fleeting moment when you feel alive*
*excerpted from Merce Cunningham’s definition of dance
TEMPUS FUGIT
Pienso que me gustaría morir mirándote bailar,
pies siendo un cielo de azogue, brazos un veloz pliegue
de luz a través de las longitudes. Las estrellas se levantan de su trance
a tu toque, cubren el escenario con noche mientras tramoyistas
mezclan la música (bajo de mareas primaverales, luego el susurro de árboles,
pienso). Me gustaría morir mirándote bailar
este tango con la Señorita Tiempo –abrazada, por casualidad
o por elección, por los brazos de la memoria–, transformando un friso
en luz. A través de las longitudes, ella gira en trance
hasta que los labios que tu quisiste sin salida al mar sean ardiente mañana, te lanzas
al continente manchado de tinta, donde –como la brisa verde–
pienso me gustaría morir. Mirándote bailar,
tijereteando tierra y mar, curvando órbitas con las manos desnudas,
el Tiempo aprende a girar en solitario, pies con henna: desprendimiento
de luz en longitudes. Las estrellas caen en trance
mientras te desplomas de la vida: sin una mirada hacia atrás
de despedida, sin truenos, sin lágrimas. Con tanta facilidad
me gustaría morir, pienso, mirando tu baile
–como un rayo en longitudes– golpear y dar entrada.
TEMPUS FUGIT
I think I would like to die watching you dance,
feet staying quicksilver skies, arms a swift crease
of light across longitudes. Stars rise from trance
at your touch, drape the stage with night while stagehands
mix music (bass from springtides, then soughing trees,
I think). I would like to die watching you dance
this tango with Mistress Time – trellised, by chance
or choice, in memory’s arms –, transform a frieze
to light. Across longitudes, she twists in trance
till lips landlocked by your will blaze morning, lance
the inky continent, where – like yestreen breeze –
I think I would like to die. Watching you dance,
scissor land and sea, curve orbits with bare hands,
Time learns to whirl on lone, hennaed feet: release
of light on longitudes. Stars fall into trance
as you plummet out of life: no backward glance
of farewell, no thunder, no tears. With such ease
would I like to die, I think, watching your dance
– like lightning on longitudes – strike and entrance.
HÁBITOS: REGRESAR
Doloroso de perder, demasiado
fácil de recuperar. Da vuelta,
y allí una vez más, sin parpadear,
te espera. Inevitable, inmanente,
esa cosa que huiría pero parece atrapado
en el para siempre, casi.
Casi.
¿Casi un ceceo, menor que un labio de liebre?
Hay hábitos y hay hábitos.
El respirar es un hábito que trato de adquirir.
Tú eres del que intento desprenderme.
HABITS: RETURN
Painful to lose, far
too easy to recover. Turn around,
and there once again, unblinking,
it waits. Inevitable, immanent,
that thing you would flee but seem stuck
with forever, almost.
Almost.
Almost a lisp, less than a hare lip?
There are habits and there are habits.
Breathing is a habit I try to acquire.
You are the one I try to shed.
Constancia III
Están aquí. Otra vez. La noche se alza en mis entrañas. Los cielos zozobran.
Secuaces. Señores feudales. Aliados. Sumos sacerdotes. Semidioses. Quizás
Incluso reyes. Aquí. Una constelación de déspotas y mentiras.
No nos hablen, Maestros. No encienda Fe Honor Lealtad Compromiso a Dios y a la Patria en el corazón y la cabeza hasta que
Cedamos: promesas de futuro, de yoes y de razón. No saluden a profetas, a espíritus
Sacros, a los santos. No invoquen cielo e infierno. No
Intimiden, no engañen. No finjan piedad, ni parentesco, ni
Seduzcan con promesas de tesoros ocultos –justicia, seguridad
Libertad. Llegarían, lo supimos, con la amenaza de obsequios –y más.
Solo respondan, luego váyanse: ¿dónde es la batalla esta vez, en la legítima
Tierra de quién? ¿Y cuántos hombres convocarás desde nuestra puerta,
Para enlistarse como escudo viviente para los héroes? Perdónalo. Perdónanos. Perdónanos
Tres días. Y él es tuyo. Tuyo, pues nunca tuvimos elección.
El hambre o las mazmorras reales son sólo otras lanzas para arrancar
Entrañas –la guerra es sólo un fin más rápido. Ahora váyanse, no sea que la rabia encuentre voz,
Plagas, caigan por fin: que nunca pruebes fe o dolor, Amistad, pavor; tú que libras guerra y paz para medir
El tiempo sobre la tierra, que tus ojos nunca disfruten de tu dominio. Tres días, entonces, para asir cada rincón del hogar y el corazón con su
Canto, su risa. Tres días para tocar una mirada de alivio,
Para grabar una sonrisa y fruncir el ceño repentinamente en los folios de la mente.
Constancy III
They are here. Again. Night rises in my gut. Skies capsize.
Henchmen. Overlords. Allies. High priests. Demigods. Perhaps
Even kings. Here. A constellation of despots and lies.
Do not speak to us, Masters. Do not blaze Faith Honour Duty Allegiance to God and Country in hearth and head until we
Yield: pledge future, selves and reason. Do not hail prophets, holy
Spirits, the saints. Do not invoke heaven and hell. Do not
Browbeat, do not cajole. Do not feign pity, nor kinship, nor
Entice with promises of unseen treasures — justice, safety
Freedom. You would arrive, we knew, with the threat of gifts — and more.
Only answer, then leave: where is the battle this time, on whose
Rightful land? And how many men will you summon from our door,
Enlist as living shield for heroes? Spare him. Spare us. Spare us
Three days. And he is yours. Yours, for we never had a choice.
Hunger or royal dungeons are yet more spears to tear out
Entrails — war but a swifter end. Now leave, lest rage find voice,
Blight you, finally hurl: may you never taste faith or grief, Amity, awe; you waging war and peace to metre Time on earth, may your eyes never enjoy your own fief. Three days, then, to steep each nook of home and heart with his
Lilt, his laugh. Three days to touch a gaze in relief,
Etch smile and sudden frown in folios of the mind.