Escuela de traducción de Círculo de Poesía: Walt Whitman



Dentro del dossier de la Escuela de Traducción de Círculo de Poesía, presentamos un poema de Walt Whitman (1819-1892). Fue un poeta, ensayista, periodista y humanista estadounidense. Whitman es considerado como uno de los pilares del canon estadounidense y ha sido llamado “el padre del verso libre”. Ha sido reconocido como inspiración de grandes poetas posteriores a él como Federico García Lorca, Pablo Neruda, Rubén Darío, Allen Ginsberg, entre otros. La traducción corre a cargo de Galo Eduardo Martinez Ortuño.

 

 

 

 

La escuela de traducción que hemos diseñado busca acercar a más y más lectores a la poesía del mundo, que traductores de todos los espacios contribuyan con versiones cuidadosas de poemas de todos los rincones de la Tierra, que juntos construyamos un meticuloso acervo en español con la poesía que baña desde los cuatro puntos cardinales al globo terráqueo: en este dossier los nuevos traductores hacen una reflexión sobre los elementos que constituyen a un poema en todos sus niveles, algunos buscando la traslación cultural, otros explorando las profundidades de nuestra lengua para hallar los significados más precisos en cada palabra, algunos trabajando con cincel y martillo en lo plástico de los versos para que la música se mantenga de la manera más fiel posible, otros tantos esforzando un equilibrio entre todos los elementos, cada uno con propuestas meditadas y cuidadosas respecto a la poesía, construyendo nuevas versiones que sumen y nos acerquen a la poesía del mundo. Así, encontraremos aproximaciones a poetas clásicos de la lengua inglesa, voces contemporáneas, canciones, versos del spoken word o propuestas de poesía experimental entendidas desde miradas distintas que confluyen, no obstante, en la decisión de poder acercar a nuevos espectadores aquellas lecturas que los han conmovido más profundamente.

 

Andrea Rivas

 

 

 

 

 

 

Al leer el libro aquel

 

Al leer libro aquel, popular biografía,

¿Con que es así (pensé) que el autor plasma una vida?

¿Así pues alguien, cuando esté muerto yo, escribirá mi vida?

(Como si alguien supiera algo de mi vida,

¿Por qué hasta yo pienso saber poco o nada de mi vida?,

Mediante señas pocas de difuso indicio y cien sinsentidos

Trazo mi propio rastro por aquí).

 

 

 

When I read the book

 

When I read the book, the biography famous,

And is this then (said I) what the author calls a man’s life?

And so will some one when I am dead and gone write my life?

(As if any man really knew aught my life,

Why even I myself I often think know little or nothing of my real life,

Only a few hints, a few diffused faint clews and indirections

I seek for my own use to trace out here.)