Poesía española: Sonia Bueno

Presentamos algunos textos de la poeta española Sonia Bueno (Melilla, 1976). Es Licenciada en Filología inglesa y en Teoría de la literatura y literatura comparada por la UCM. Forma parte de Lavarca ebria, colectivo poético que explora las posibilidades de la palabra y su relación con otras artes, además de coordinar entre 2011-2012 el ciclo de poesía “El ojo en la cerradura”, en el que participaron algunas de las voces más representativas del panorama contemporáneo español. Es autora de los poemarios retales (ganador del I Premio Internacional de Poesía Fundación Centro de Poesía José Hierro, 2011, Madrid), Aral (Editorial Amargord, 2016, Madrid), la plaquette en edición bilingüe “Una escalera en el desierto” (“A ladder in the desert”, 2016, Madrid), así como de otros dos poemarios inéditos: Ese mi que dice cuerpoy Trenza. Sus poemas se han publicado en las revistas literarias Catálogos de Valverde 32 (Málaga, 2010), Galerna: revista internacional de literatura (New York, 2012), Heterogénea (Zaragoza, 2013) y Caligrama (Sevilla, 2017). Algunos textos han sido traducidos al gallego para la revista de poesía Tres Reinos(2016), al inglés para la publicación The Wolf (Londres, 2017) y al holandés, con motivo de su participación en el 49º Festival Internacional de Poesía de Rotterdam (2018)Hacia finales de 2019 verá la luz la traducción completa al inglés de su libro Aral, dentro del sello editorial Calque Press (Nevsky Editions). Reside en Madrid.

 

 

 

 

 

 

Poemas de retales

Edición: Fundación Centro de Poesía José Hierro, 2011, Madrid

 

 

 

mano tijeras —trabajo oscuro— tra

baja

         el nido negro de la vigilia

a oscuras

 

despierto de madrugada con vocales.     en las manos.

                                                       abiertas

 

*

 

trabajo con patrones. y bajo con la mano en la tijera

/es un candil.

el beso de la tijera —en la frente

 

*

 

(im)pulso. el de la aguja que me guarda. saltar. sobre el tejido

blanco —de mis dedos. desnuda nudo a nudo. para. deshacer

lo escrito

 

*

 

labios cerrados. el rostro luce una costura —enhebrada a otra

costura en el envés del rostro :decir es escalarme por los nudos

de la hebra —tensada en la estrechura de los labios

 

*

 

soy el nudo de una hebra. un fragmento. soy el fragmento de

una hebra. lo dicho. un nudo

 

*

 

una aguja de muchos ojos —cose con la fibra que me falta.

mi voz —un ovillo. siniestro es el calor

                                                             de la madeja

 

 

 

 

 

Poemas de Aral

Editorial Amargord, 2016, Madrid

 

 

 

                                  luz      arada.

 

                      resplandor

 

                                           biliar.

 

                                                                   lápida

                                                                   celeste

 

 

                                                            recién      teñida.

 

 

 

                          luz aral.

 

                                                     ojo

                                                 de

 

                                                            azafrán      seco.

 

 

 

 

 

 

 

*

una cala abrasada un crujiente relato bajo los pies un »habla de

costumbres como hablara el silencio»      un amanecer

perforad[o] casi de memoria aquellas señales

e s c a

          m a s desprendiéndose asta de su nombre      porque

el viento sí

 

y en el desprendimiento lo que escucha medra      flecha en

márgenes del blanco

 

*

 

abrazar

                   la cicatriz

 

                                  :      puente de hueso

               

                   esperma

de polvo

 

 

 

vislumbrar el poema {cómo cicatriza / la posibilidad de coser

alas a un pájaro / y / desaparecer al instante / en la puntada}

 

*

 

         cuando afina el oído siente su cuerpo oculto bajo una piel de

ojos abiertos       los sonidos cribados se mezclan con la oscuridad

y en la mezcla crepita una sílaba                se pregunta entonces si

esta facultad suya para encender engranajes                los separa

 

*

 

                      muerde como raicillas

se amamanta de palabras cosas

                     hasta la última palabra cosa a palabr acosa

 

 

                   frente al marco referencial una

contracciónyretroceso      automático

 

 

porque lo sabe todas se olvidan

                                             »el apetito fabrica leche de arena

 

*

 

carne dura. ubres áridas. rocas que nutren a la madre des

conocida

 

el pez es un mamífero qué es una vaca. rumia consuelo a

otra vaca que tampoco conoce la palabra mar. acaso mar

deriva de marsupio. pero vacío/ acaso mar es la deriva del

horizonte a punto de quemar la sed

 

es bueno ser carne dura/ cuando puedes caminar sobre

una palabra sin echar de menos a los peces

 

 

 

 

 

También puedes leer