Nueva poesía europea: Christine Langer

Versopolis es un programa que cuenta con el apoyo de Europa Creativa, el propósito que tiene es el de promover la poesía escrita por los jóvenes poetas europeos a través de una serie de festivales con distintas sedes en Europa como los que dirigen nuestros amigos y colaboradores Ales Steger y Mite Stefoski, directores de los festivales Days of Poetry and Wine, en Eslovenia, y el Struga Poetry Evenings, en Macedonia, respectivamente; en Círculo de Poesía creemos en la literatura que están escribiendo estos jóvenes poetas y hemos decidido presentar a cada uno de los poetas que han sido seleccionados en este programa. En esta ocasión presentamos, en versión de Diana Bustamante, a Christine Langer. Nació en 1966 en Ulm, Alemania, donde reside actualmente. Ha trabajado como crítica literaria desde el 2000 y sirve como jefa editora para la revista literaria Konzepte-Zeitschrift für Literatur desde 2003. Además, desde el 2013 ha sido miembro en el jurado del Ministerio de Ciencia, Investigación y Arte en el estado de Baden-Wurttemberg. Ha publicado cuatro poemarios con Klöpfer & Meyer: “Lichtrisse” (2007), “Findelgesichter” (2010), “Jazz in den Wolken” (2015), y “Körperalphabet” (2018). Numerosos poemas suyos han sido puestos en música y ejecutados por orquestas de Linz, Bratislava y Bukarest. Ha recibido numerosos premios por su trabajo, como la residencia en Villa Vigoni, Italia, el Premio de Poesía otorgado por la conferencia internacional sobre el Lago de Constanza, “Libro del mes (marzo)”, seleccionado por el reconocido Jurado literario de Darmstadt. , así como el estipendio anual otorgado por el Ministerio de Ciencia, Investigación y Arte en el estado de Baden-Wurttemberg.

 

 

 

 

Será

 

Mientras el sol abarca la habitación

en medio de respirar y respirar

Las copas de los árboles se alzan en un leve movimiento

Fuera de nuestros cuerpos

 

En el interior de nuestro abrazo

Despliegan el horizonte en el umbral de la ventana

Desatando los nudos del cabello milenario

Para flotar encima del brillo de la luz

 

 

 

Will Be

 

Während die Sonne zwischen zwei Atemzügen 

Das Zimmer flutet

Steigen die Baumwipfel in Zeitlupe

Aus unseren Körpern

 

Im Innern unserer Umarmung

Breiten sie den Horizont auf den Fenstersims 

Lösen den Knoten aus tausendjährigem Haar

Für dieses überhelle Schweben

 

 

 

El juego del viento

 

Las capas de azul entre cascadas de nubes

Están reunidas en tu falda

Ondulándose se trasladan dentro de tu discurso con cuestiones

 

En tu libreta anotas el aroma de la lluvia de Mayo

Dejas crecer un árbol desde tus líneas

Y las hojas se mezclan entre las letras y tu aliento

 

El encuentro entre el azul y el azul

Se renueva en cada sílaba flotante

Que reflejas mientras juegas

 

 

 

Windspiel

 

Die Schichten von Blau zwischen den Wolkendecken

Bündeln sich in deinem Rock

Dessen Schwung sich überträgt auf die Gespräche mit den Dingen

 

Du notierst den Geruch von Mairegen in deinem Notizbuch

Läßt einen Baum aus den Zeilen wachsen

Und mischst Blätter zwischen Buchstaben und deinen Atem 

 

Die Begegnung zwischen Blau und Blau 

Erneuert sich mit jeder wehenden Silbe 

Die du im Spiel bespiegelst

 

 

 

Selección

 

Tienes sabor a uvas moradas

Su peso palpable

El dulce juego gobernado por el viento

Hasta desatar las viñas vestidas de hojas

 

Sílabas caen sobre onduladas montañas sombrías que

Lentamente dan una voz a la medida del verso

Deshaces botones arrancando vocales

Rimas las horas al final de la línea

 

 

 

Auslese

 

Du schmeckst nach blauen Trauben 

Ihrem greifbaren Gewicht 

Das süße Spiel steuert den Wind

Bis er das Kleid der Reben löst

 

In hüglige Schatten fallen Silben sie

Leihen dem Versmaß langsam eine Stimme

Du öffnest Knöpfe pflückst Vokale 

Reimst die Stunden nach Zeilenende

 

 

 

Comiendo cerezas

 

El hueso

Entre las fibras de carne

Apura en la salvia la memoria del éxtasis

 

Mientras el baile de los cerezos

Entre los labios

Mientras se enreda en la lengua

 

La pulpa se deshace

Canción del cuerpo después de tocar

Superficies sin piel

 

 

 

Kirschenessen

 

Der Kern 

Zwischen Fasern des Fleisches

Beweglich im Speichelspeicher der Ekstase

 

Während die Kirsche tanzt 

Zwischen Lippen 

Sie auf der Zunge rollt

 

Zerfällt das Fruchtfleisch

Körpergesang nach Berührung

Hautloser Flächen

 

Librería

También puedes leer