El poeta Eduardo Hidalgo ha traducido la antología Vida infinita de Lawrence Ferlinghetti (Nueva York, 1919), poeta, editor, activista, traductor y artista plástico estadunidense. En la década de los cincuenta del siglo xx, participó en el Renacimiento de San Francisco, un grupo de poetas rebeldes que tuvo afinidad con la generación beat. Su trabajo como editor al frente de la célebre librería y editorial City Lights permitió que muchos escritores y poetas de este movimiento publicaran sus obras y, con ello, se convirtió en piedra angular de la contracultura estadunidense de mediados del siglo pasado. Ha publicado libros de poesía, prosa, teatro y diarios de viaje. A Coney Island of the Mind, su segundo poemario, ha vendido más de un millón de ejemplares y se ha traducido a más de 12 idiomas. Es un símbolo de la ciudad de San Francisco, en donde ha vivido la mayor parte de su vida.
Esta brevísima muestra de la obra poética de Lawrence Ferlinghetti pertenece a la antología bilingüe (inglés-español) Endless Life – Vida infinita, un libro desarrollado en el programa de posgrado Maestría en Producción Editorial de la Universidad Autónoma del Estado de Morelos. Existen pocas traducciones de la obra de Lawrence Ferlinghetti, un poeta de importancia indiscutible en las letras estadunidenses de la segunda mitad del siglo xx, y las pocas que existen están dirigidas a lectores argentinos y españoles, principalmente. Es por eso que esta traducción de Eduardo Hidalgo que presentamos en Círculo de Poesía está pensada para los lectores mexicanos en general, y en particular para aquellos que se interesan en la generación beat.
Eduardo Hidalgo
THE WORLD IS A BEAUTIFUL PLACE . . .
The world is a beautiful place
to be born into
if you don’t mind happiness
not always being
so very much fun
if you don’t mind a touch of hell
now and then
just when everything is fine
because even in heaven
they don’t sing
all the time
The world is a beautiful place
to be born into
if you don’t mind some people dying
all the time
or maybe only starving
some of the time
which isn’t half so bad
if it isn’t you
Oh the world is a beautiful place
to be born into
if you don’t much mind
a few dead minds
in the higher places
or a bomb or two
now and then
in your upturned faces
or such other improprieties
as our Name Brand society
is prey to
with its men of distinction
and its men of extinction
and its priests
and other patrolmen
and its various segregations
and congressional investigations
and other constipations
that our fool flesh
is heir to
Yes the world is the best place of all
for a lot of such things as
making the fun scene
and making the love scene
and making the sad scene
and singing low songs and having inspirations
and walking around
looking at everything
and smelling flowers
and goosing statues
and even thinking
and kissing people and
making babies and wearing pants
and waving hats and
dancing
and going swimming in rivers
on picnics
in the middle of the summer
and just generally
«living it up»
Yes
but then right in the middle of it
comes the smiling
mortician
EL MUNDO ES UN LUGAR HERMOSO…
El mundo es un lugar hermoso
para nacer
si no les importa a ustedes que la felicidad
no siempre sea
tan divertida
si no te importa un toque de infierno
de vez en cuando
justo cuando todo está bien
porque ni siquiera en el paraíso
cantan
todo el tiempo
El mundo es un lugar hermoso
para nacer
si a ustedes no les importa que algunos mueran
todo el tiempo
o quizá sólo se mueran de hambre
algunas veces
que no está tan mal
si no son ustedes
Oh el mundo es un lugar hermoso
para nacer
si no te importan tanto
unas cuantas mentes muertas
en los altos cargos
o una bomba o dos
de vez en cuando
en sus rostros que observan el cielo
o algunas otras indecencias
presas de
nuestra sociedad Marca Registrada
con sus hombres de distinción
y sus hombres de extinción
y sus sacerdotes
y otros vigilantes
y sus diversas segregaciones
e investigaciones del congreso
y otras constipaciones
que heredó
nuestra tonta carne
Sí el mundo es el mejor de los lugares
para muchas cosas como
hacer la escena de la diversión
y hacer la escena del amor
y hacer la escena de la tristeza
y cantar canciones en voz baja y recobrar el aliento
y andar por ahí
observar todo
y percibir el aroma de las flores
y tocarle el culo a las estatuas
e incluso pensar
y besar gente y
hacer bebés y usar pantalones
y ondear sombreros y
bailar
e ir a nadar en los ríos
en días de campo
en pleno verano
y generalmente
«disfrutar la vida»
Sí
pero justo a la mitad de todo
llega sonriente el
agente funerario
SALUTE
To every animal who eats or shoots his own kind
And every hunter with rifles mounted in pickup trucks
And every private marksman or minuteman
with telescopic sight
And every redneck in boots with dogs
& sawed-off shotguns
And every Peace Officer with dogs
trained to track & kill
And every plainclothesman or undercover agent
with shoulderholster full of death
And every servant of the people gunning down people
or shooting-to-kill fleeing felons
And every Guardia Civil in any country guarding civilians
with handcuffs & carbines
And every border guard at no matter what Check Point Charley
on no matter which side of which Berlin Wall
Bamboo or Tortilla curtain
And every elite statetrooper highwaypatrolman in custom-tailored
ridingpants & plastic crash helmet
& shoestring necktie & sixshooter
in silver-studded holster
And every prowlcar with riotguns & sirens and every riot-tank
with mace & teargas
And every crackpilot with rockets & napalm underwing
And every skypilot blessing bombers at takeoff
And any State Department of any superstate selling guns
to both sides
And every Nationalist of no matter what Nation in no matter
what world Black Brown or White
who kills for his Nation
And every prophet or poet with gun or shiv and any enforcer
of spiritual enlightenment with force and any
enforcer of the power of any state with Power
And to any and all who kill & kill & kill & kill for Peace
I raise my middle finger
in the only proper salute
Santa Rita Prison, 1968
SALUDO
A todo animal que come o dispara a su propia especie
Y todo cazador con rifles sobre una camioneta
Y todo tirador o soldado privado
con mira telescópica
Y todo redneck[1]con botas y perros
y escopetas recortadas
Y todo Oficial de la Paz con perros
entrenados para rastrear y matar
Y todo policía vestido de civil o agente encubierto
con pistolas llenas de muerte
Y todo servidor del pueblo que ametralla al pueblo
o que tira a matar a criminales que huyen
Y todo Guardia Civil que vigila ciudadanos en cualquier país
con esposas y carabinas
Y todo guardia de frontera en cualquier Check Point Charley
en cualquier lado de cualquier Muro de Berlín
cortina de Bambú o de Tortilla
Y todo policía estatal de élite patrullero con pantalones
de montar a la medida y casco de plástico
y corbata de cordón y revólver en pistolera
con tachones de plata
Y toda patrulla con armas antimotines y sirenas y toda tanqueta
con gas pimienta y gas lacrimógeno
Y todo piloto experto con misiles y bombas de napalm bajo las alas
Y todo capellán del ejército que bendice a los bombarderos al despegar
Y todo Departamento de Estado o cualquier potencia que vende armas
en ambos lados
Y todo Patriota de cualquier Patria en cualquier
mundo Negro Marrón o Blanco
que asesina por su Patria
Y todo profeta o poeta con pistola o navaja y cualquier sicario
de la iluminación espiritual con fuerza y cualquier
sicario del poder de cualquier país con poder
Y a cualquiera y a todos los que matan y matan y matan y matan por la Paz
Levanto mi dedo medio
con el único saludo apropiado
Cárcel de Santa Rita, 1968
OLBERS’ PARADOX
And I heard the learned astronomer
whose name was Heinrich Olbers
speaking to us across the centuries
about how he observed with naked eye
how in the sky there were
some few stars close up
and the further away he looked
the more of them there were
with infinite numbers of clusters of stars
in myriad Milky Ways & myriad nebulae
So that from this we may deduce
that in the infinite distances
there must be a place
there must be a place
where all is light
and that the light from that high place
where all is light
simply hasn’t got here yet
which is why we still have night
But when at last that light arrives
when at last it does get here
the part of the day we now call Night
will have a white sky
with little black dots in it
little black holes
where once were stars
And then in that symbolic
so poetic place
which will be ours
we’ll be our own true shadows
and our own illumination
on a sunset earth
LA PARADOJA DE OLBERS
Y escuché que el sabio astrónomo
cuyo nombre era Heinrich Olbers
nos hablaba por siglos
acerca de sus observaciones a simple vista
de que en el cielo había
unas cuantas estrellas en primer plano
y entre más lejos observaba
más estrellas había
un número infinito de cúmulos estelares
en miríadas de Vías Lácteas y miríadas de nebulosas
A partir de esto podemos deducir
que en las infinitas distancias
debe de haber un lugar
debede haber un lugar
donde todo es luz
y que la luz de ese lejano lugar en
donde todo es luz
simplemente no ha llegado aquí
por eso aún tenemos noche
Pero cuando al fin llegue esa luz
cuando finalmente llegue aquí
la parte del día que llamamos Noche
tendrá un cielo blanco
con puntitos negros
pequeños agujeros negros
donde una vez hubo estrellas
Y entonces en ese lugar tan simbólico
tan poético
que será nuestro
seremos nuestra propia sombra
y nuestra propia iluminación
en una tierra en el ocaso
POPULIST MANIFESTO
Poets, come out of your closets,
Open your windows, open your doors,
You have been holed-up too long
in your closed worlds.
Come down, come down
from your Russian Hills and Telegraph Hills,
your Beacon Hills and your Chapel Hills,
your Mount Analogues and Montparnasses,
down from your foot hills and mountains,
out of your tepees and domes.
The trees are still falling
and we’ll to the woods no more.
No time now for sitting in them
As man burns down his own house
to roast his pig.
No more chanting Hare Krishna
while Rome burns.
San Francisco’s burning,
Mayakovsky’s Moscow’s burning
the fossil-fuels of life.
Night & the Horse approaches
eating light, heat & power,
and the clouds have trousers.
No time now for the artist to hide
above, beyond, behind the scenes,
indifferent, paring his fingernails,
refining himself out of existence.
No time now for our little literary games,
no time now for our paranoias & hypochondrias,
no time now for fear & loathing,
time now only for light & love.
We have seen the best minds of our generation
destroyed by boredom at poetry readings.
Poetry isn’t a secret society,
It isn’t a temple either.
Secret words & chants won’t do any longer.
The hour of oming is over,
the time for keening come,
time for keening & rejoicing
over the coming end
of industrial civilization
which is bad for earth & Man.
Time now to face outward
in the full lotus position
with eyes wide open,
Time now to open your mouths
with a new open speech,
time now to communicate with all sentient beings,
All you «Poets of the Cities»
hung in museums, including myself,
All you poet’s poets writing poetry
about poetry,
All you poetry workshop poets
in the boondock heart of America,
All you house-broken Ezra Pounds,
All you far-out freaked-out cut-up poets,
All you pre-stressed Concrete poets,
All you cunnilingual poets,
All you pay-toilet poets groaning with graffiti,
All you A-train swingers who never swing on birches,
All you masters of the sawmill haiku
in the Siberias of America,
All you eyeless unrealists,
All you self-occulting supersurrealists,
All you bedroom visionaries
and closet agitpropagators,
All you Groucho Marxist poets
and leisure-class Comrades
who lie around all day
and talk about the workingclass propletariat,
All you Catholic anarchists of poetry,
All you Black Mountaineers of poetry,
All you Boston Brahmins and Bolinas bucolics,
All you den mothers of poetry,
All you zen brothers of poetry,
All you suicide lovers of poetry,
All you hairy professors of poesie,
All you poetry reviewers
drinking the blood of the poet,
All you Poetry Police—
Where are Whitman’s wild children,
where the great voices speaking out
with a sense of sweetness and sublimity,
where the great new vision,
the great world-view,
the high prophetic song
of the immense earth
and all that sings in it
And our relation to it—
Poets, descend
to the street of the world once more
And open your minds & eyes
with the old visual delight,
Clear your throat and speak up,
Poetry is dead, long live poetry
with terrible eyes and buffalo strength.
Don’t wait for the Revolution
or it’ll happen without you,
Stop mumbling and speak out
with a new wide-open poetry
with a new commonsensual «public surface»
with other subjective levels
or other subversive levels,
a tuning fork in the inner ear
to strike below the surface.
Of your own sweet Self still sing
yet utter «the word en-masse»—
Poetry the common carrier
for the transportation of the public
to higher places
than other wheels can carry it.
Poetry still falls from the skies
into our streets still open.
They haven’t put up the barricades, yet,
the streets still alive with faces,
lovely men & women still walking there,
still lovely creatures everywhere,
in the eyes of all the secret of all
still buried there,
Whitman’s wild children still sleeping there,
Awake and walk in the open air.
MANIFIESTO POPULISTA
Poetas, salgan de sus clósets,
Abran sus ventanas, abran sus puertas,
Han estado encerrados mucho tiempo
en sus mundos inaccesibles.
Bajen, bajen
de Russian Hills y Telegraph Hills,
de Beacon Hills y de Chapel Hills,
de Mount Analogue y de Montparnasse,
bajen de sus colinas y montañas,
de sus tipis y sus domos.
Los árboles siguen cayendo
y no iremos más a los bosques.
No hay tiempo para sentarse en ellos
Mientras el hombre queme su propia casa
para asar un cerdo.
No más cantos Hare Krishna
mientras arda Roma.
San Francisco está en llamas,
la Moscú de Mayakovsky está quemando
los combustibles fósiles de la vida.
La Noche y el Caballo se aproximan
comen luz, calor y energía,
y las nubes tienen pantalones.
No hay tiempo para que el artista se esconda
abajo, más allá, detrás de cámaras,
indiferente, cortándose las uñas,
purificándose de la existencia.
No hay tiempo para nuestros jueguitos literarios,
no hay tiempo para nuestras paranoias e hipocondrías,
no hay tiempo para el miedo y el odio
solo hay tiempo para la luz y el amor.
Hemos visto las mejores mentes de nuestra generación
destruidas por el tedio en recitales de poesía.
La poesía no es una sociedad secreta,
Tampoco es un templo.
Las palabras secretas y los cantos ya no sirven.
La hora del omha terminado,
es hora de que venga el fervor
hora del fervor y el gozo
porque se acerca el final
de la civilización industrial
nociva para la tierra y el Hombre.
Es tiempo de mirar hacia afuera
en posición de loto
con los ojos bien abiertos,
Tiempo de abrir la boca
con un nuevo discurso abierto,
tiempo de comunicarse con todos los seres sensibles,
Todos ustedes «Poetas de las Ciudades»
que cuelgan en paredes de museos, como yo,
Todos ustedes poetas de poetas que escriben poesía
acerca de la poesía,
Todos ustedes poetas de talleres de poesía
en el culo de América,
Todos ustedes Ezra Pounds amaestrados,
Todos ustedes poetas excéntricos asustados en pedazos,
Todos ustedes creadores pretensados de poesía Concreta,
Todos ustedes poetas cunnilingües,
Todos ustedes poetas de baño público que alzan la voz con grafitis,
Todos ustedes promiscuos del tren que nunca se mecen en abedules,
Todos ustedes maestros del haikú de aserradero
en las Siberias de América,
Todos ustedes irrealistas sin ojos,
Todos ustedes supersurrealistas ocultos,
Todos ustedes visionarios de recámara
y propagandistas de closet
Todos ustedes poetas grouchomarxistas
y Camaradas de la clase ociosa
que descansan todo el día
y hablan sobre el proletariado y la clase trabajadora,
Todos ustedes anarquistas Católicos de la poesía,
Todos ustedes poetas de Black Mountain
Todos ustedes Brahmins bucólicos de Boston y Bolinas
Todas ustedes madres guardianas de la poesía,
Todos ustedes hermanos zen de la poesía,
Todos ustedes amantes suicidas de la poesía,
Todos ustedes profesores peludos de la poesie,
Todos ustedes críticos de poesía
que beben la sangre del poeta,
–Todos ustedes Policías de la Poesía–
Dónde están los hijos salvajes de Whitman,
donde las grandes voces hablan en voz alta
con un sentido de dulzura y sublimidad,
donde la nueva gran visión,
la gran cosmovisión,
el gigantesco canto profético
de la Tierra inmensa
y todo lo que en ella canta
–Y nuestra relación con ella–
Poetas, desciendan
a la calle del mundo una vez más
Y abran la mente y los ojos
hacia el viejo deleite visual,
Aclaren gargantas y eleven la voz,
La poesía ha muerto, viva la poesía
de ojos terribles y fuerza de búfalo.
No esperen la Revolución
o sucederá sin ustedes,
Dejen de murmurar y eleven la voz
con una nueva poesía abierta
con una nueva «superficie pública» racional
con otros niveles subjetivos
u otros niveles subversivos,
un diapasón en el oído interno
para golpear bajo la superficie.
Tu dulce y propio Ser aún canta
–pero pronuncia «la palabra como un todo»–
La poesía, transporte común
para el desplazamiento del público
a lugares más altos
a donde otras llantas no llegan.
Aún cae poesía del cielo
a nuestras calles aún abiertas.
Aún no han erigido las barricadas,
las calles, con rostros, siguen vivas,
hombres y mujeres encantadores aún caminan por ahí,
aún hay hermosas criaturas por todos lados,
en los ojos de todos el secreto de todos
sigue enterrado ahí,
Los hijos salvajes de Whitman todavía duermen ahí,
Despierten y caminen en el aire libre.
ENDLESS LIFE
Endless the splendid life of the world
Endless its lovely living and breathing
its lovely sentient beings
seeing and hearing feeling and thinking
laughing and dancing sighing and crying
through endless afternoons endless nights
of love and ecstasy joy and despair
drinking and doping talking and singing
in endless Amsterdams of existence
with endless lively conversations
over endless cups of coffee
in literary cafes on rainy mornings
Endless street movies passing
in cars and trams of desire
on the endless tracks of light
And endless longhair dancing
to airless punk rock and airhead disco
through Milky Way midnights
to the Paradisos of dawn
talking and smoking and thinking
of everything endless at night
in the white of night the light of night
Ah yes oh yes the endless living and loving
hating and loving kissing and killing
Endless the ticking breathing breeding
meat-wheel of life
turning on and on through time
Endless life and endless death
endless air and endless breath
Endless worlds without end of days
in autumn capitals
their avenues of leaves ablaze
Endless dreams and sleep unraveling
the knitted sleeves of care
the labyrinths of thought
the labyrêves of love
the coils of desire and longing
myriad endgames of the unnameable
Endless the heavens on fire
endless universe spun out
World upon a mushroom pyre
Endless the fire that breathes in us
tattood fire-eaters dancing in plazas
swallowing flaming gasoline air
Brave the beating heart of flaming life
its beating and pulsings and flame-outs
Endless the open fields of the senses
the smell of lust and love
the calling and calling of cats in heat
their scent of must of musk
No end to the sound of the making of love
to the sound of bed springs creaking
to the moan of lovers making it
heard through the wall at night
No end to their groans of ecstasy
moans of the last lost climax
the sound of jukebox jumping
the flow of jass and gyzm
jived in Paradiso
And then the endless attempts to escape
The nausée of Sartre
the bald hills of burned out sensation
joie de vivre in despair
boatloads of enlightenment
ships of merdeafloat by Charon’s moat
greeds hysterias paranoias
pollutions and perversions
Endless l’homme revolté
in the anonymous face of death
in the tracks of the monster state
Endless his anarchist visions
endless his alienation
endless his alienated poetry
gadfly of the state Bearer of Eros
Endless the sound of this life of man on earth
his endless radio broadcasts and tvtransmissions
newspapers rolling off endless rolls on rotary presses
the flow of his words and images
on endless typewriter ribbons and tapes
automatic writings and scrawlings
endless poèmes dictés by the unknown
Endless the calling on telephones to ends of earth
the waiting of lovers on station platforms
the crying of birds on hills and rooftops
the cawing and cawing of crows in the sky
the myriad churming of crickets
the running seas the crying waters
rising and falling on far shingles
the lapping of tides
in the Ides of autumn
salt kiss of creation
No end to the sea bells tolling
beyond the dams and dykes of life
and the calling and calling of bells
in empty churches and towers of time
No end to the calamitous enunciation
of hairy holy man
Endless the ever-unwinding
watchspring heart of the world
shimmering in time
shining through space
Endless the tourist-boats through it
bateaux mouches in endless canals
millions of windows aflame in sunset
the City burns with leftover light
the red light districts rock and glow
with endless porn and neon cocks
and vibrators vibrating endlessly
in lonely topfloor rooms of leaning houses
Endless the munching
on the meat-sandwiches of lust
the juicy steaks of love
endless dreams and orgasms
fertility rites and rites of passage
and flights of fertile birds over rooftops
and the dropping of eggs in nests and wombs
the tempts and attempts of the flesh
in furnished rooms of love
where sings the stricken dove
No end to the birthing of babies
where love or lust has lain
no end to the sweet birth of consciousness
no end to the bitter deaths of it in vain
No end no end to the withering
of fur and fruit and flesh so passing fair
and the neon mermaids
singing each to each somewhere
Endless the slight variations
of the utterly familiar
the fires of youth the embers of age
the rage of the poet born again
No end no end to any and all creation
in the mute dance of molecules
All is transmuted All is muted
and all cries out again again
Endless the waiting for God and Godot
the absurd actions absurd plans and plays
dilemmas and delays
Absurd and waiting without action
for the withering away of war
and the withering away of the state
Insane the waiting without action
for the insane ending!
Endless the wars of good and evil
the flips of fate the trips of hate
endless nukes and faults all failing-safe
in endless chain reactions of the final flash
while the White Bicycles of protest
still slowly circle round it
For there will be an end to the dogfaced gods
in wingtip shoes in Gucci slippers
in Texas boots and tin hats
in bunkers pressing buttons
For there is no end to the hopeful choices
still to be chosen
the dark minds lighted
the paths of glory
the green giants of chance
the fish-hooks of hope in the sloughs of despond
the hills in the distance the birds in the bush
hidden streams of light and unheard melodies
sessions of sweet silent thought
stately pleasure domes decreed
and the happy deaths of the heart every day
the cocks of clay
the feet in running shoes
upon the quai
And there is no end
to the doors of perception still to be opened
and the jet-streams of light
in the upper air of the spirit of man
in the outer space inside us
in the Amsterdams of yin & yang
Endless rubaiyats and endless beatitudes
endless shangri-las endless nirvanas
sutras and mantras
satoris and sensaras
Bodhiramas and Boddhisatvas
karmas and karmapas!
Endless singing Shivas dancing
on the smoking wombs of ecstasy!
Shining! Transcendent!
into the crystal night of time
in the endless silence of the soul
in the long loud tale of man
in his endless sound and fury
signifying everything
with his endless hallucinations
adorations annihilations illuminations
erections and exhibitions
fascismo and machismo
circuses of the soul astray
merrygorounds of the imagination
coney island of the mindless
endless poem dictated
by the uncollected voice
of the collective unconscious
blear upon the tracks of time!
In the last days of Alexandria
The day before Waterloo
The dancing continues
There is a sound of revelry by night
Amsterdam, July 1980
VIDA INFINITA
Infinita la espléndida vida del mundo
Infinitos los seres encantadores que viven y respiran
los seres encantadores que sienten
ven y escuchan y tienen sentimientos y piensan
ríen y bailan suspiran y lloran
en infinitas tardes infinitas noches
de amor y éxtasis dicha y desesperanza
beben y se drogan hablan y cantan
en infinitas Ámsterdams de la existencia
con infinitas conversaciones alegres
acompañados de infinitas tazas de café
en cafés literarios en mañanas lluviosas
Infinitas películas callejeras que pasan
en coches y tranvías del deseo
sobre los infinitos rieles de la luz
Y bailes infinitos con cabello largo
al compás del sofocante punk rock y la estúpida música disco
desde la medianoche de la Vía Láctea
hasta los Paradisosdel alba
hablan y fuman y reflexionan
acerca de todo infinitos por las noches
en el blanco de la noche la luz de la noche
Ah sí oh sí infinita la vida y el amor
el odio y el amor el beso y el asesinato
Infinito el vaivén de la cortadora de carne
de la vida, su respiración y su crianza
se prende y se vuelve a prender con el tiempo
Vida infinita y muerte infinita
aire infinito y respiración infinita
Palabras infinitas en días interminables
en las capitales del otoño
con avenidas de hojas incandescentes
Infinitos los sueños y el sueño que revela
las mangas tejidas del cariño
los laberintos del pensamiento
los laberêves del amor
las espirales del deseo y la nostalgia
miríadas de finales de lo innombrable
Infinitos los paraísos en llamas
infinito el universo que gira
El mundo sobre una pira de hongos
Infinito el fuego que respira dentro de nosotros
tragafuegos tatuados que bailan en plazas
comen llamaradas de gasolina
Valiente el corazón que late de la vida en llamas
sus latidos sus pulsaciones y el vaho de fuego
Infinitos los campos abiertos de los sentidos
el olor de la lujuria y el amor
los llamados insistentes de los muchachos en celo
su perfume de estro de almizcle
Que no termine el sonido de hacer el amor
el rechinar de los resortes de la cama
los quejidos de los amantes al hacerlo
que se escuchan a través de los muros por las noches
Que no terminen los gemidos de éxtasis
quejidos del último clímax que se perdió
el sonido de la rocola que brinca
con el fluir del jass y el gyzm
bailados en el Paradiso
Y después los infinitos intentos de escapar
de la nauséede Sartre
de las despejadas lomas de sensación consumida
joie de vivreen desesperanza
barcadas de iluminación
navíos de merde a flote junto a la fosa de Caronte
avaricias histerias paranoias
contaminaciones y perversiones
Infinito l’homme revolté
en el rostro anónimo de la muerte
en las vías del estado monstruoso
Infinitas sus visiones anarquistas
infinita su alienación
infinita su poesía alienada
ladilla del estado Mensajero de Eros
Infinito el sonido de esta vida del hombre en la Tierra
sus transmisiones infinitas de radio y televisión
periódicos que se desenrollan rollos infinitos en las prensas rotativas
el flujo de sus palabras e imágenes
sobre infinitas cintas de máquinas de escribir
escritos y garabatos automáticos
infinitos los poèmes dictés por el inconsciente
Infinitas las llamadas telefónicas a partes del mundo
la espera de los amantes en estaciones de trenes
el llanto de las aves en colinas y azoteas
el constante graznar de los cuervos en el firmamento
las miríadas de cantos de los grillos
los mares paseantes las aguas que lloran
suben y bajan en lejanas playas de guijarros
el golpeteo de las mareas
en los Idus del otoño
beso salado de la creación
Que no termine el tañido de las campanas marinas
más allá de las presas y los diques de la vida
y el llamado constante de las campanas
en templos vacíos y torres del tiempo
Que no termine la pronunciación calamitosa
del hombre sagrado e hirsuto
Infinito el perpetuo estiramiento
resorte del corazón del mundo
que resplandece en el tiempo
brilla a través del espacio
Infinitos los botes de turistas que pasan por él
bateaux mouches en canales infinitos
millones de ventanas encendidas en la puesta de sol
la Ciudad arde con la luz restante
la zona roja se mece y brilla
con porno infinito y vergas de neón
y vibradores que vibran infinitamente
en habitaciones del último piso de casas inclinadas
Infinito el masticar
en los sándwiches de carne de la lujuria
los jugosos bistecs del amor
infinitos los sueños y los orgasmos
rituales de fertilidad y rituales de iniciación
y el vuelo de aves fértiles sobre los tejados
y el descenso de los huevos en nidos y matrices
las tentaciones y los intentos de la carne
en habitaciones amuebladas del amor
donde canta la paloma afligida
Que no termine el nacimiento de bebés
donde el amor o la lujuria se han acostado
que no termine el dulce nacer de la conciencia
que no terminen sus amargas muertes en vano
Que no termine que no termine la marchitez
del pelaje y la fruta y la carne, que pasa con su blancura
y las sirenas de neón
que cantan para ellas en algún lugar
Infinitas las ligeras variaciones
de lo totalmente conocido
los fuegos de la juventud las brasas de la edad
la furia del poeta vuelto a nacer
Que no termine que no termine ninguna creación
en la silente danza de las moléculas
Todo es transmutado Todo es silenciado
y todo grita una y otra vez
Infinita la espera por Dios y Godot
los planes absurdos las acciones y obras de teatro absurdas
dilemas y demoras
El absurdo y la espera sin acción
por la desaparición de la guerra
y la desaparición del estado
¡Loca la espera sin acción
por el loco final!
Infinitas las guerras del bien y el mal
las vueltas del destino los viajes del odio
infinitos los misiles y las fallas a prueba de errores
en infinitas reacciones en cadena del último destello
mientras las Bicicletas Blancas de protesta
aún circulan lentamente a su alrededor
Porque llegará el fin de los dioses cara de perro
de zapatos de punta de ala de pantuflas Gucci
de botas texanas y cascos de aluminio
que presionan botones en refugios subterráneos
Porque no hay fin para las elecciones esperanzadoras
que aún no han sido elegidas
las mentes oscuras iluminadas
los senderos de la gloria
los gigantes verdes de la oportunidad
los anzuelos de la esperanza en el pantano de la desesperación
las colinas a la distancia las aves en el arbusto
arroyos de luz escondidos y melodías nunca escuchadas
sesiones de dulce pensamiento silencioso
los majestuosos domos del placer por decreto
y las muertes felices del corazón todos los días
las vergas de arcilla
los pies en tenis para correr
sobre el muelle
Y no hay fin
para las puertas de la percepción[2]que aún no han sido abiertas
y las corrientes en chorro de luz
en el aire superior del espíritu del hombre
en el espacio exterior dentro de nosotros
en las Ámsterdams del yin y el yang
¡Infinitos rubaiyats e infinitas beatitudes
infinitos shangri-las infinitos nirvanas
sutras y mantras
satoris y sensaras
Bodhiramas y Boddhisatvas
karmas y karmapas!
¡Infinito el canto de Shivas que danzan
en los úteros humeantes del éxtasis!
¡Brillan! ¡Trascendente!
en la noche cristalina del tiempo
en el infinito silencio del alma
en el largo y ruidoso cuento del hombre
en su infinito sonido y su infinita furia
que todo lo nombran
con sus infinitas alucinaciones
adoraciones aniquilaciones iluminaciones
erecciones y exhibiciones
fascismo y machismo
circos del alma descarriada
tiovivos de la imaginación
coney island de los dementes
¡infinito el poema dictado
por la voz no colectiva
del inconsciente colectivo
que se nubla sobre los rieles del tiempo!
En los últimos días de Alejandría
El día anterior a Waterloo
El baile no para
Hay un sonido de fiesta en la noche
Ámsterdam, Julio de 1980
[1]El término redneck es utilizado peyorativamente es Estados Unidos para referirse a los blancos de ultraderecha de la clase trabajadora del sur de este país.
[2]Las puertas de la percepciónen un ensayo del escritor inglés Aldous Huxley (1894-1963) publicado en 1954, que habla sobre los efectos del lsd.
Datos vitales
Lawrence Ferlinghetti (Nueva York, 1919). Poeta, editor, activista, traductor y artista plástico estadunidense. En la década de los cincuenta del siglo xx, participó en el Renacimiento de San Francisco, un grupo de poetas rebeldes que tuvo afinidad con la generación beat. Su trabajo como editor al frente de la célebre librería y editorial City Lights permitió que muchos escritores y poetas de este movimiento publicaran sus obras y, con ello, se convirtió en piedra angular de la contracultura estadunidense de mediados del siglo pasado. Ha publicado libros de poesía, prosa, teatro y diarios de viaje. A Coney Island of the Mind, su segundo poemario, ha vendido más de un millón de ejemplares y se ha traducido a más de 12 idiomas. Es un símbolo de la ciudad de San Francisco, en donde ha vivido la mayor parte de su vida.
Eduardo Hidalgo (México, D.F., 1982). Licenciado en Idiomas por el Instituto Superior Angloamericano. Maestro en Producción Editorial por la Universidad Autónoma del Estado de Morelos. Docente del Centro de Lenguas de lauaem. Es autor del poemario Cantos Semánticos(Cátedra Miguel Escobar, México, 2014). Algunos de sus cuentos y poemas se han publicado en revistas y antologías en México y en el extranjero. En Perú, en el marco del IV Festival Internacional de Poetas, recibió la medalla de oro por parte de la Casa del Poeta Peruano por su trabajo como traductor. Ha escrito artículos y ensayos sobre rock, literatura y edición para medios como Algarabía, La Jornada, Barbas Poéticas y Quehacer editorial. Actualmente, se dedica a la docencia, la traducción y la literatura. En marzo de 2019, presentó una ponencia sobre la traducción al español de la obra poética de Lawrence Ferlinghetti en el marco del XXVII Encuentro Internacional de Traductores Literarios en El Colegio de México.