Presentamos algunos textos de la poeta y narradora rusa Lyubov Makarevskaya (Moscú, 1986). Ha publicado en los sitios Novaya Literaturnaya karta Rossii, Polutona, Volga y Snob, así como en el almanaque Translit y en la revista Vozdux. Es editora en la revista de literatura Sled. Autora del poemario «Любовь» (Lyubov, Amor) publicado por la editorial Арго-Риск (Argo-Risk).
En palabras de Galina Rymbu “Lyubov Makarevskaya escribe abiertamente sobre el deseo intimo poniéndolo en relación con el deseo de la desaparición de sí mismo, una disolución ya no sólo en otra persona sino también en el espacio circundante, la soledad total que impregna la experiencia amorosa femenina, el masoquismo femenino (que para ella representa al mismo tiempo un trauma, una carga y una parte constante de lo erótico)”. La selección es de Lyuba Makarevskaya y la traducción de Indira Díaz.
La habitación es cálida
la expectativa duele
y abandonado a la memoria
con la precisión
de los golpes
Masticas la oscuridad
de la noche
misma
Y la escupes
en cualquier rincón
de desasosiego
como leche materna
o esperma
Mientras besas la cara
del olvido
como si de los pies de un santo
se tratara
¿En qué
se ha convertido
mi discurso?
En el corto
intervalo
entre
el por favor
y el gracias
Комната нагретая
болью ожидания
и ты распределенный
в памяти точностью
ударов
Пережевывая ночную
тьму точно себя
саму
Сплевывая ее
в вязком углу
отчаяния словно
материнское молоко
или сперму
Целуя лицо
забвения
будто ступни
святых
Чем бы
стала моя
речь?
в коротком
интервале
между
пожалуйста
и спасибо
Te tambaleaste
como los nervios
en las encías
tal como en aquella primera experiencia
eclipsando en nosotros
para siempre
la alegría de ser
niños
Campo de amapolas
muda voz
la nieve del sufrimiento
pantalla 3D
de la proyección
/para la proyección/
Lastimosa sequedad
De los labios enjambre de flores
en la estructura de la boca
de Blancanieves
No vas a decir después
que estuve sola
lavando con lágrimas
aquella habitación
hasta la pureza
original
aunque en realidad
sí
estuve sola
Ты раскачивал
словно нервы
в деснах точно как тот
первый опыт
навсегда притупляющий
в нас веселых
детей
Маковое поле
немой голос
страдания снег
3D экран
проецирования
/для проецирования/
Жалобная сухость
губ рой цветов
в структуре рта
Белоснежки
Ты ведь не скажешь
потом что я была
одна в той комнате
Вылизанной всхлипами
до первоначальной
чистоты
хотя в действительности
да была
одна.
Cuando a ambos
hiere
¿acaso no es
amor?
fina hebra
sequedad
pelusa sobre los labios
y yo no puedo
hablar
porque…
Pero escucha
antes
sabes que nunca
recuperaras
el aliento
después.
La bifurcación de la piel
el jardín de la destrucción
ahí donde tomo
tu mano
para llevarla
hacia mis labios
y a mi vientre
de fuego.
.
Donde el escarlata
Expulsa al rojo
Y allí se encuentran
Sin poder resistir
El uno al otro
Ante nuestros ojos
Deshaciéndose
En el polvo
En un susurro nocturno
En una herencia de muerte
O en las páginas
De un libro infantil
Когда обоим
больно
разве не это
любовь?
тонкая нить
обезвоживания
пух над губами
и я не могу
говорить
потому что…
Но послушай
до
ведь никогда
не восстановишь
дыхание
после.
Разветвление кожи
и сад уничтожения
где я возьму
твою руку
чтобы поднести
ее к своим губам
как к чреву
огня.
Где алое
выжимает красное
и вот они
не выдерживают
друг друга
на наших глазах
и рассыпаются
в прах
в ночной шепот
в наследие смерти
на страницах
детской книжки.