Xochitlajtoli: Emilia Buitimea Yocupicio

Continuamos con la serie Xochitlajtoli, muestra de poesía en lenguas originarias, coordinada por Martín Tonalmeyotl. Ahora es turno de Emilia Buitimea Yocupicio. Poeta y narradora yoreme (mayo). Instructora de talleres de literatura en lengua yoreme. Participó en la 36 edición de la Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil (FILIJ) en el “Cuentódromo” del Parque Bicentenario, de Ciudad de México 2016. Autora del libro bilingüe infantil Yukku Kóonti / La procesión para pedir lluvia (Ed. Magenta, 2009), traducido al lenguaje Braille en 2012. Autora del video-poemario In Joaw, In wáateme, In ujyóoli jióxterim / Mis recuerdos, mi tierra, mi poesía (La Nova Films, 2017). Ha participado en antologías como La fuga de los calcetines, (Hermosillo, Sonora, 2008), la antología Jiósiata Nooki con mención honorífica del cuento “Camila y el abuelo” (2005).

 

 

 

Yolemita

 

Batwe mayoa bétana ne weyye

Júmuy in ayye ne yew tomtek

tü chokkim ne íbaktiak

entok senu yolem nookim ne miika

juyya anía jínehü béchibo.

Ju batwe beja ka bä kálajko wería…

Beja jámmut yoleme ájäriane

Juupa buanía naw tojja

Itom yolem nookim kakkariane

Wanay itom Átchai öla ta ne baisáwnake.

 

 

 

Yolemita

 

Vengo de la orilla del río Mayo

Allí me parió mi madre.

Me abrazó una buena estrella

Y me dio una lengua mayo para proteger

Mi mundo yoreme.

El río ya no lleva agua clara…

Ya soy una yolemita que junta

La chúcata del mezquite

Para endulzar palabras

Y agradecerle a Dios Padre.

 

 

 

Ili moriara

 

Ili moriära, ili moriära

¿Jákusë siika?

alheakane emo saw buyte

entokne senu tubuktiriapo

enchi ne buisba

ili moriära, ili moriära

mekka jeekapo nëye

ácheka ne júnneria

buetuk k ara ne enchi puxtía

entok in mammam k ara enchi buissek.

 

 

 

Brujita

 

Brujita, brujita

¿Hacia dónde vas?

alegre corro detrás de ti

y de un solo brinco

queriéndote atrapar.

 

Brujita, brujita

lejos vuelas con el viento

y sonriente te burlas de mí

porque no te pude soplar

ni mis manos te pudieron tocar.

 

 

 

In jiapsi inneauh ka ara buaana

 

In jiapsi inneauh ka ara buaana

in puussim ópoam jiókot chaaye

in jiapsi rojixte baxsiabareka

in jiapsi k ara baarirata jiabite

buía wakia riwte bénási

in jiapsi inneauh ka ara buaana.

 

 

 

Cómo duele no poder llorar

 

Cómo duele no poder llorar

mis ojos claman lágrimas

Para mi espíritu acongojado lavar

mi corazón ya no respira humedad

y cual tierra seca se agrieta

como duele no poder llorar.

 

 

 

Yorem Wáatiame

 

Jítane in jiapsipo innea

enchine bitchaka kial jáchin eyya

kukka a jubäta joowa

jume wikichim alheakam nénëye

Ju juupa chuuka at yew weyye

Ju muúmuli sewaam lúluku

Semaluku sewam jaría

entok enchine jaría

itom puusim nat emo bitcha

jante nawte a yaanake

tattariata itom takawat kibaktua

itom jiapsi uttesi nä chepte

itom muúmuli semmamte jïnake

bäimukriatate ito uwwanake

jante nawte a yaanake in jiapsi

itom yorem ukkulwamtate chúpanake

 

 

 

Amor yoreme

 

Algo siento en mi pecho

te veo y siento el pudor

si el vinorama suelta su aroma

los pájaros vuelan alegremente

el mezquite suelta su chúkata

la abeja chupa la flor

el colibrí busca a la flor

y yo te busco a ti

tu mirada y la mía se cruzan entre si

vamos hacerlo mi amor

deja que el calor

impregne nuestra piel

que nuestros corazones

latan fuertemente

bebamos nuestra miel

para saciar esta sed

vamos hacerlo mi amor

y culminemos nuestro amor yoreme.

 

 

 

In joaw yoreme

 

In joaw puxbapo kuruz bueru áma weyye

Entok senu sótöri taapunim

Bäka sebbesi

In joaw baakam yáari

Kuuku séböra rrr rrr

Baakam wójöktìa

In joapo áman sébeka jeeka

Wanay ne kótnake

Chonteta buikayo.

 

 

 

Mi casa mayo

 

Enfrente hay una cruz grande de madera

Y una olla de barro

Llena de agua fresca

Mi casa está hecha de carrizo

Donde el bombillo negro rrrr rrrr

Agujera el carrizo.

Por mi casa pasa el viento fresco

Y me duermo con el canto del cenzontle.

 

También puedes leer