Continuamos con la serie Xochitlajtoli, muestra de poesía en lenguas originarias, coordinada por Martín Tonalmeyotl. Ahora leemos a Cruz Alejandra Lucas Juárez (1997). Es poeta y narradora tutunakú. Originaria de Tuxtla, Zapotitlán de Méndez, Puebla. Estudió Lengua y Cultura en la Universidad Intercultural del Estado de Puebla. Algunos de sus poemas y cuentos bilingües tutunakú- español han sido publicados en la revista electrónica Sinfín, revista electrónica Yolitia y en el Suplemento Ojarasca del Periódico La Jornada. Es becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes 2018-2019.
Tamakgatsankgan
Kmakgatsankgalh kintapikwa
chu lakgxkutlh xtakilhkaksat kinkilhni’
laa ktakgslhi nkinin,
chuwa na minin,
xnin kachikin.
Kmakgatsankgalh kintakilhkaksat
chu kintatasa’ lakgxkutlh xatalaktsapa kintapiwa’.
Extravíos
Se me extravió el miedo
y mi boca descosió su silencio,
cuando hallé a mi muerto
que también es tu muerto,
muerto del pueblo.
Se me extravió el silencio
y mi llanto deshiló el miedo remendado.
Pin
Xkgalhni chichiní.
Xtatakgatsinkan chixkuwin.
Xkilhtsukut takgwitit.
Nima chokg chokg tamacha’
chilianchu wa.
Nima spit spit tamacha’
stilampin wa.
Nima ntsiklh tsiklh tamacha´
laktsupin wa.
Chile
Sangre del sol.
Perfección de los hombres.
Origen del placer.
Del coágulo más grande
brotó el de la capa ancha.
De las tiras de sangre
germinaron los serranos.
De las diminutas gotas
nació el chiltepin[1].
Luwan
Chi wapi nakimputsaya nchali tuxama,
ni kintiputsaya wa kxtampin sipi,
ni para kxtampun kgalhtuchokgo.
Nitu klakgnuwaka kxliskayitwa kkalhtukunin
lala makatsinin taskgoyot.
Ni kintilakaputsaya wa kpuxkg
ni para kkaputlunin.
Nitu ktasekgnipulayan.
Lanchiyo klakgawanit, klatamaputun,
Lhtank kpixchipalh kintapikwa’
Klipixchukumakgnilh xmachita kintata.
Chu kwa mi lanchiyo
Sin nawan kintachuwin chu namamuxti mintalakapastakni
Extranjero
Si me buscas un día,
no me busques bajo las piedras,
ni en el fondo del río.
No estoy atrapado en el color de la espina
como te lo ha dicho el taskgoyot[2].
Que tus ojos no me busquen en la barranca
ni en un charco de lodo.
No huyo de ti.
Hoy desperté con ganas de vivir,
tomé del cuello a mi miedo
y lo degollé con el machete.
Me dije que desde hoy
mi voz será la lluvia que inundará tu pensamiento.
Luwan II
Wapi nikatsiya ntani nakintakgsa
anta unu klama, ktalhkatawilanit,
kxlimakakayitwa nkilitachiki’
unu kxmakni xamakanitaxtakga nchu.
Anta kjaxma kxtampun akgsawat
chu kxpakganin kintamanixni’.
Jkatsi mpi maxanana nakilakaukxilha’, luwan,
xlakata kit xlakgastap chichini’,
ni kinkgalhakgaxmatputuna,
kit jilini’
ti namatankgapipankgayan.
Extranjero II
Si no sabes dónde encontrarme
aquí ando, tatuada
en las manos callosas de mi gente,
en la piel de la tortilla recién echa.
Reposo en el seno del cántaro
y en el aleteo de mis sueños,
los sueños del pueblo.
Sé que tienes pena de mirarme a la cara, luwan[3],
porque soy ojo de sol enfurecido,
te aterra escucharme
porque soy el relámpago
que romperá tus oídos.
Akgpuchokgo
Kinkachikin xtachuna tantum chokg kkgastin,
xputatsekgni mpapa’,
tsinkalapatux kxlakan chiwix.
Kxlakgastap kgalhtuchokgo lakachilh kinkachikin.
Laa uku’ xakgsawat akgapun
nima maskgawiwi kkatuxawat.
Laa kumu tantluwa pilam tasiyu laa ntsiswan,
tatsukat nima malakgachichokgxwani mpuklhni’,
xaxlipan masakg xla xpipilekg,
xlhuku’ tamanixni’,
xchixit xtakgaya,
katiyatna nima muklhun likakankala chichini chu sin.
Akgpuchokgo[4]
Mi pueblo es un caracol en la montaña,
escondite de la luna,
orquídea en el rostro de la piedra.
Nació mi pueblo en el ojo de un río
y es ahora cántaro del paraíso
que refresca el mundo de la milpa.
Es parvada de luciérnagas al caer la sombra,
beso que sonroja las nubes,
nido perpetuo para las mariposas,
madriguera de sueños,
trenzas del xtakgayaw[5],
tierra con olor a sol y lluvia.
¿Ti maa papa’?
Akgtum jaxanat,
xkilhpin akgapun,
skitit xla lhtukit,
xtatsan katsisni’,
skgatanat
xmakasiyan kuyu’.
Kapsnat tani nalhkawiliyaw
xkilhtsukut kilatamatkan.
¿Quién es luno?
Un suspiro
labio del cielo,
masa para el atole,
diente de la noche,
menguante garra de armadillo,
página blanca
para escribir el comienzo
de nuestra historia.
Xanatwa’
Klimakgkatsi mpi ni kilinit,
nikkatsi lala ni nakní,
wa nila klilhtata lakgachinin.
Nakchaxwakkgoyi nkiwi
akxni chinchu laa nakatsaaní,
nalilakapastaka mpi xlimaaxanat’ti nkintachuwin.
Florido
Presiento que no he de morir,
no sé cómo no morir,
por eso no duermo a veces.
Tallaré el tronco de los árboles
para que al menos cuando sientan dolor,
recuerden florecer mi palabra.
[1] Chiltepin, palabra de origen náhuatl que significa chile-pulga.
[2] Taskgoyot.- Duende malo
[3] luwan.- extranjero
[4] Akgpuchokgo .- Nombre de un pueblo totonaco
[5] Xtakgayaw .- Nombre de una montaña