Poesía rusa: Gennadiy Aygi



 

Gennadiy Aygi es poeta y traductor. Nació el 21 de agosto de 1934 (Chuvasia URSS) y murió el 21 de febrero de 2006 en Moscú. Escribió poemas en chuvasio y en ruso. Debido a las políticas soviéticas para la literatura su poesía no fue conocida en Rusia durante mucho tiempo, incluso debido a su poética innovadora Aygi fue considerado, durante algún un tiempo, persona no grata en Chuvasia. Sin embargo, la escritura de Aygi tiene un fuerte vínculo con su cultura, razón por la que, a finales de los ochenta, su situación marginal cambia y su poesía es reconocida tanto en Rusia como en Chuvasia, obteniendo incluso el título de poeta nacional en Chuvasia. En varias ocasiones Gennady Aygi fue nominado al premio Nobel y su poesía ha sido traducida a veinte idiomas.

 

Sin duda, el periodo de la Perestroika es un momento de cambios significativos para la poesía rusa, muchos de los poetas que habían sido excluidos del panorama cultural mediante la censura comienzan a ser publicados y reconocidos, entre ellos se cuenta Gennady Aygi quien además fue señalado como una de las figuras clave de la vanguardia rusa. Aygi fue siempre una figura controversial pues los lectores de sus versos encontraban escandalosa la incorporación del verso libre en su escritura (esto es incluso hoy día algo poco frecuente en la poesía rusa) razón por la cual fue acusado de ostentar cierto cosmopolitismo, y de presentar en su escritura una oscuridad intencional. La poética de Aygi, es una poética sencilla, plagada de silencios y ansiedades, semejante a la duermevela del que habita entre el sueño y la vigilia.

Aquí una breve muestra.

Indira Díaz

 

 

 

 

 SILENCIO

 

 

1.

 

En el resplandor invisible

de la dispersa melancolía

conozco la nulidad como el pobre conoce su único vestido

y los enseres viejos
y sé que esta nulidad

es lo que el país necesita de mí

firme, como un pacto secreto:

callada como la vida

así, para toda la vida

 

 

 

2.

 

la mudez es un tributo, pero el silencio es para mí.

 

 

 

 

3.

 

Acostumbrarse a tal silencio

como el corazón a su latido

como a la vida

y a algún lugar de ella

en esto soy- como la Poesía

y sé

que este trabajo es difícil y sólo mío

como el insomnio del guardia nocturno

en el cementerio de la ciudad.

 

 

 

 

 

 

ТИШИНА1в невидимом заревеиз распыленной тоскизнаю ненужность как бедные знают одежду последнююи старую утварьи знаю что эта ненужностьстране от меня и нужнанадежная как уговор утаенный:молчанье как жизньда на всю мою жизнь 2Однако молчание – дань, а себе – тишина. 3к такой привыкать тишинечто как сердце не слышное в действиикак то что и жизньсловно некое место ееи в этом я есть – как Поэзия естьи я знаючто работа моя и трудна и сама для себякак на кладбище городабессонница сторожа                                     

                                        1954-1956

 

 

 

 

 

Camino

 

Cuando nadie nos ama

comenzamos

a amar a la materia

 

cuando nadie nos escribe

nos acordamos

de los viejos amigos

y pronunciamos las palabras ya sólo porque

nos asusta el silencio

y el movimiento nos parece un peligro

pero, a fin de cuentas, en los parques desolados al azar

lloramos a través de las patéticas trompetas

de una lastimosa orquesta

 

1959

 

 

 

 

 

ПУТЬ

 

Когда нас никто не любит
начинаем
любить матерей

Когда нам никто не пишет
вспоминаем
старых друзей

И слова произносим уже лишь потому
что молчание нам страшно
и движенья опасны

В конце же — в случайных запущенных парках
плачем от жалких труб
жалких оркестров

 

1959 г.

 

 

 

 

 

 

AMADO

 

Pálido rostro—

aurea coraza de silencio!…

 

En alguna parte transitan los sueños

sin equipaje

y no hay nada,

salvo el devaneo de dios

consigo mismo

y tras él su

 

Amparo.

 

Aunque- de estos juegos

que preceden al hombre

me queda

el anhelo por el conocimiento

 

 

 

 

 

ЛЮБИМОЕ

 

Бледное лицо —

золотая кожура тишины! …

 

Где-то движутся сны

налегке,

и нет ничего,

кроме заигрывания бога

с самим собой

за этим его

 

прикрытием.

 

И — из этой игры

дочеловеческих начал

мне остается

познанье тоски.

 

1960

 

 

 

 

 

JARDIN – TRISTEZA

 

Esto es

(quizá)

el viento

que inclina – tan suavemente

(hacia la muerte)

el corazón

 

1994

 

 

 

 

САД — ГРУСТЬ

 

это
(быть может)
ветер
клонит — такое лёгкое
(для смерти)
сердце

1994

 

 

 

 

 

SIN NOMBRE

 

Y el hombre va por el campo

como la Voz y la Respiración

Entre los árboles como si estuviera esperando

por primera vez su Nombre.

 

2003

 

 

 

 

БЕЗ НАЗВАНИЯ

 

И человек идет по полю
как Голос и как Дыхание
Среди деревьев как будто ожидающих
впервые свои Имена.

 

2003 г.