Otros vislumbres. Poesía actual de la India



Otros vislumbres. Poesía actual de la India

En 2019, Círculo de Poesía Ediciones publicó, con la selección y traducción de Gustavo Osorio de Ita, Otros vislumbres. Poesía actual de la India. Se trata de una antología que reúne autores que van de Nissim Ezekiel (1924) a Harnidh Kaur (1996). Explica Osorio en el prólogo: “En esta antología, Otros vislumbres. Poesía actual de la India, buscamos recuperar las varias formas en que la poesía se manifiesta en una vastedad históricamente sinuosa y compleja: formas que oscilan entre el ghazal y el poema en prosa, entre el salmo y el epigrama, entre el monólogo dramático y aproximaciones a un lirismo pop. Nos aproximamos entonces a nuevas formas de la voz que representan nuevos sujetos en un tiempo nuevo de una poesía actual, reciente, renovadora incluso; a una tradición que nos ha quedado lejos –geográficamente– desde hace ya algunos siglos, pero que resuena como si partiera de un pecho propio; voz distante y familiar que versa también en temas varios y tensivos, que se quiebra y diversifica; por ello otros vislumbres”.

 

 

 

 

 

Meena Alexander

(1951)

 

 

Renacida

Esta enfermedad ha regresado

Con volantes y ornamentos.

 

Debes dar tu vida entera a la poesía

Sólo unos pocos sobreviven si acaso–

 

Por poemas quiero decir, papel arrugado

Sombras de otras aguas–

 

Lejanas fuentes son lo que anhelas,

Escuchando el lento goteo de químicos

 

A través de un agujero en tu pecho.

 

Si te arrancasen de mí

No podría soportar lo que la tierra tuviese para ofrecerme.

 

Estar bien de nuevo, ¿qué podría significar eso?

La ciruela florecida surgió de las últimas nieves,

 

Trino de trinquetes en la zarzamora

Trazos de sangre, desplume y palpitación de la misericordia.

 

 

 

 

 

Priya Sarukkai Chabria

(1956)

 

 

Salma, un perro paria

de Bagdad, dice

 

que los americanos son amables.

Dejan sangre en las calles

para que la lamamos,

y bocados de carne humana

 

atrapados

entre la ropa carbonizada.

 

Nos hacen volver a nuestros ancestros:

los Lobos.

 

 

 

Ten zin Tsundue

(1975)

 

 

Traición

 

Mi padre murió

defendiendo nuestra casa,

nuestra aldea, nuestro país.

Yo también quería pelear.

Pero somos budistas.

La gente dice que debemos ser

pacíficos y no violentos.

Así que perdono a nuestro enemigo.

Pero a veces siento

traicioné a mi padre.

 

 

 

 

Siddhartha Bose

(1980)

 

 

Swansong, Mile End

 

Palomas en un techo de tejas.

Primer plano –la parada del autobús brilla bajo la lluvia.

Cisnes –retazos de nube–

flotan a lo largo del Regent´s Canal, su

piel, escamas de peces en movimiento.

La camisa del cielo se abre.

Pelo de estrellas brota.

Las bolsas de plástico crujen

como gotas de lluvia sobre una lata, como el fuego

derramado en la madera.

Un tren hacia el sur se lanza sobre un

puente falso.

La noche es radioactiva.

Los dos cisnes chirrian su canción de amor,

sacuden sus crines, se vuelven

orgullosos como caballos.

 

 

 

 

Consigue este libro en nuestra tienda en línea

 

--