La poesía en alemán: Erich Fried



El poeta y traductor argentino Juan Pablo Abraham inicia en nuestra revista un dossier de poesía en lengua alemana. Su lectura nos acercará a algunos de los poetas de imprescindible lectura en aquella tradición. Comenzamos con textos, algunos de ellos traducidos por primera vez al español, del austríaco Erich Fried (1921-1988). Hijo de padres judíos, se mudó con su madre a Londres, una ves que la GESTAPO asesinó a su padre. También escribió novelas y tradujo al alemán a Shakespeare. Su último libro de poemas es Mitunter sogar Lachen (1986).

 

 

 

 

 

 

¿Qué es vivir?

 

Vivir

Es el calor

Del agua en mi bañera.

 

Vivir

Es mi boca

En tu regazo abierto. 

 

Vivir

Es la ira

Por injusticia en nuestros países

 

El calor del agua

No basta

Tengo que chapotear con ella

 

Mi boca en tu regazo

No basta

También tengo que besarlo

 

La ira por la injusticia

No basta

Tenemos que investigarla

 

Y hacer algo

en contra. 

 

Eso es vivir!

 

 

 

 

 

Was ist Leben?

 

Leben
das ist die Wärme
des Wassers in meinem Bad.

 

Leben
das ist mein Mund
an deinem offenen Schoß.

 

Leben
das ist der Zorn
auf das Unrecht in unseren Ländern.

 

Die Wärme des Wassers
genügt nicht
ich muss auch darin Plätschern.

 

Mein Mund an deinem Schoß
genügt nicht
auch muss ihn auch küssen.

 

Der Zorn auf das Unrecht
genügt nicht
Wir müssen es auch ergründen

 

und etwas
gegen es tun.

Das ist Leben!

 

 

 

 

 

Perú

 

Hace cuatrocientos años

los sacerdotes hacían sacrificios

arrancándoles el corazón del pecho

a personas vivas

 

Luego vinieron los españoles

y trajeron el hambre del oro,

la sed de aguardiente,

los ataúdes baratos para niños.

 

Hoy se me sale el corazón

Aunque no haya sacerdotes

Porque los veo vivir

Sobre los despojos de Lima. 

 

Sé cómo Pizarro

derrotó a sus sacerdotes:

ninguno de sus cuatrocientos hombres

tenía un corazón en el pecho

 

 

 

 

 

Peru

 

Vor vierhundert Jahren

haben die Opferpriester

lebenden Menschen

das Herz aus der Brust gerissen

 

Dann kamen die Spanier

und brachten den Hunger nach Gold

den Durst nach Fusel

die billigen Kindersärge

 

 Heute reißt es mir ohne Priester

 das Herz aus dem Leib

 denn ich sehe sie wohnen

 auf den Abfallhaufen von Lima

 

Ich weiß wie Pizarro

ihre Opferpriester besiegte:

von seinen vierhundert Mann

hatte keiner ein Herz in der Brust

 

 

 

 

 

Ganancia

 

Recoger esperanza

de los problemas solucionables

de las posibilidades

de todo

lo que promete algo

 

guardar

la fuerza

para eso

que realmente

hay que hacer

 

así crece

tranquilo

el stock

de la no utilizada

desesperación

 

 

 

 

 

Ertrag

Hoffnung sammeln
aus lösbaren Problemen
aus Möglichkeiten
aus allem
was etwas verspricht

Die Kräfte
sparen
für das
was wirklich
zu tun ist

So wächst
im stillen
der Vorrat
an unverbrauchter
Verzweiflung

 

 

 

 

Proceso de aprendizaje

 

No soy nada

soy el ultimo nadie

en nuestra revolución

gritó entusiasmado

un artista

 

ellos le repitieron

no eres nada

eres el ultimo nadie

en nuestra revolución

luego estaba decepcionando.

 

 

 

 

 

Lernprozess

Ich bin ein nichts
ich bin der letzte Niemand
in unserer Revolution
rief begeistert
ein Künstler

Sie sprachen ihm nach
Du bist nichts
du bist der letzte Niemand
in unserer Revolution
Da war er enttäuscht

 

 

 

 

 

Fragmento

 

Alabado por el cristal

bendecido por la caída libre

atrapado por las astillas

liberado por el tintineo

 

lentamente

reflejo la luz

que ya no me ilumina

por dentro

 

 

 

 

Bruchstück

 

Gelobt vom Glas

gesegnet vom freien Fall

eingeholt von den Splittern

befreit vom Klirren

 

spiegle ich das Licht

das mich nicht mehr erleuchtet

langsam

nach innen

 

 

 

 

 

Olvidar

 

Yo debo olvidar mi amor

por mi futuro,

pero ya no puedo ver mi futuro

por ninguna parte.

 

Yo debo olvidar mi amor

por mi dignidad,

pero mi dignidad

no existe.

 

Yo debo olvidar mi amor

por muchas razones prácticas,

pero no puedo pensar

ni siquiera en una.

 

Yo debo olvidar mi amor

por amor a la persona que amo

¿Puedo hacerlo? 

¿La amo lo suficiente?

 

 

 

 

 

Vergessen

 

Ich soll meine Liebe vergessen

um meiner Zukunft willen

aber ich kann meine Zukunft

nirgends mehr sehen

 

Ich soll meine Liebe vergessen

um meiner Würde willen

aber meine Würde

ist gar nicht da

 

Ich soll meine Liebe vergessen

aus vielen praktischen Gründen

aber es fällt mir

nicht ein einziger ein

 

Ich soll meine Liebe vergessen

aus Liebe zu der ich liebe

Kann ich das?

Liebe ich sie genug?

 

 

 

 

 

Canto rodado

 

Esperanza

Buscamos esperanza

Buscamos esperanza en la vida

Esperanza en la vida

Esperanza antes de la muerte.

 

Esperanza antes de la muerte

Quien no espera por nosotros

Quien no espera

Y quien no nos busca

Solo encuentra

 

 

 

 

 

Findlinge

 

Hoffnung

Wir suchen Hoffnung

Wir suchen Hoffnung im Leben

Hoffnung im Leben

Hoffnung vor dem Tod

 

Hoffnung vor dem Tod

der nicht auf uns hofft

der nicht hofft

und der uns nicht sucht

nur findet