La consigna es decolonizar nuestro conocimiento de la poesía. Proponemos por ello el seguimiento de un dossier de poesía africana que se vincula con la idea de las connected histories del Sanjay Subrahmanyam: flujo de conceptos, gustos, personas, estilos, etc. De la mano del poeta y traductor argentino Leandro Manuel Calle, nos acercaremos al poeta congolés Jean-Baptiste Tati Loutard (Pointe Noire, 1938 – París, 2009). Junto con Tchicaya U Tam si, está considerado uno de los referentes de la poesía congolesa de expresión francesa. Participó en la vida política de su país desempeñándose en diversos ministerios del gobierno. En 1987 ganó el Premio Literario del África negra. La editorial Présence africaine editó su obra poética completa. De allí tomamos una serie de pensamientos poéticos, aforismos o máximas que son la reflexión sobre el arte y la creación literaria que Tati Loutard realiza en su libro La vie poétique.
1
Le plus difficile dans la vie d’un poète, c’est d’apprendre à sauter les silences.
Lo más difícil en la vida de un poeta, es aprender a saltar los silencios.
4
Le poète ne regarde jamais les choses; il se regarde dans les choses.
El poeta nunca mira las cosas, se mira en las cosas.
18
L’art est une activité salvatrice ; elle réussit à sauver tout ce qui est frappé d’interdit dans l’enseignement comme dans les mœurs.
El arte es una actividad salvadora; consigue salvar todo lo que se encuentra prohibido en la enseñanza o en las costumbres.
30
Il n’y a rien de plus proche mais aussi de plus éloigné de la poésie que la vie du poète.
No hay nada más cercano y al mismo tiempo más alejado de la poesía que la vida del poeta.
39
La mort est un corps obscur par nature ; placée près de l’art, elle devient exceptionnellement une source lumineuse.
La muerte es un cuerpo oscuro por naturaleza; ubicada junto al arte, llega a ser excepcionalmente luminosa.
54
Le poète et le philosophe sont deux passionnés de la vie ; mais le philosophe est plus facilement sûr de lui que le poète : il se ferme vite ; le poète reste plus longtemps ouvert au monde.
El poeta y el filósofo son dos apasionados de la vida; pero el filósofo se siente más seguro de sí que el poeta: el filósofo, rápidamente se encierra; el poeta permanece más tiempo abierto al mundo.
64
La géographie des poètes est de plus approximatives : un vers qui « porte » suscite aussitôt chez le lecteur un instant d’exil.
La geografía de los poetas es más aproximada: un verso que “moviliza” suscita inmediatamente en el lector un instante de exilio.
71
L’image forte provoque un retentissement tel qu’il fait vibrer tout l’esprit : c’est un spasme de l’esprit. Elle y produit l’effet d’une étoile qui flambe.
La imagen fuerte provoca una resonancia tal que hace vibrar todo el espíritu: es un espasmo del espíritu. Produce el efecto de una estrella que arde.
77
L’importance de certains poèmes échappe à leur auteur. Ils trouvent ailleurs un meilleur terrain d’émancipation.
La importancia de ciertos poemas escapa a su autor. Ellos encuentran en otro lado un mejor terreno de emancipación.
93
Le poète est dans la démarche et non dans la figure. Seuls les pas se comptent.
El poeta está en el andar y no en la figura. Lo que cuentan son los pasos.
94
On ne peut pas créer une route et oublier les pas.
No se puede crear un camino y olvidar los pasos.
103
En Art comme dans d’autres domaines de la création, naissent parfois des monstres.
En el Arte como en otras expresiones de la creación, a veces nacen monstruos.
105
La main qui crée tremble.
La mano que crea tiembla
112
Un artiste qui marche sans impulsion intérieure, n’est plus qu’un fantôme capable d’épouvanter les autres artistes. Il est prêt à toutes les prostitutions.
Un artista que camina sin impulso interior, no es sino un fantasma capaz de espantar a los otros artistas. Está listo para todas las prostituciones.
115
En poésie, on ne raconte pas la vie : on la bâtit.
En poesía, uno no cuenta la vida: la construye.