Poesía rusa: Ekaterina Zajarkiv

Leemos poesía rusa de la mano de Indira Díaz. En esta oportunidad nos acerca a Ekaterina Zajarkiv. Es poeta, traductora, editora e investigadora de poesía moderna. Nació en 1990 en Magadán, Rusia. Graduada en literatura (2015) cursó la maestría en Lingüística en la Universidad Estatal Rusa de Humanidades (2017). Actualmente se desempeña como investigador asociado y estudia el posgrado en el Instituto de Lingüística de la Academia de Ciencias Rusa. Obtuvo el premio Arkadii Dragomoshchenko en 2016. Ha participado en festivales de poesía contemporánea, ha publicado en las revistas Vozdux, NLO y Nosorog; así como en los sitios Literaturnaya karta Rossii y Sygma entre otros. Es autora del libro Felicity conditions (Argo-Risk, 2017), editora de la revista en línea dedicada a la escritura feminista “F-pismo”, del almanaque poético musical Almanaxa-ognya y miembro permanente del jurado del premio de poesía Arkadii Dragomoshchenko desde 2017.

La selección es de Ekaterina Zajarkiv y la traducción de Indira Díaz.

 

 

 

 

 

que te sientas: el estadio nacional
o el obstinado ruido
de la horizontal distribución
en hiroshima, o un suave resplandor en honolulu
samoa, wi-fi sin límite
ardientes flechas en un túnel minado
o un sitio dos veces más grande que el centro comercial del distrito
o unos ojos, a los que no les cabe este cielo
o una boca, a la cual no defina esta tierra
o un descenso, o una canción, o un movimiento
te sentirías como ramificación, gradual batalla
movimiento hidráulico
un video en el teléfono, la arena que vuela
la mitad de aquella plaza, en la que ellos yacen inseparables
o quemados, corriendo como una jauría de perros
o las manchas, de cuando miras el sol por mucho tiempo
o una piedra
como la que lanzas al final del verano así nada más hacia el camino
alejándote
No del todo
No para siempre
No como es debido

 

 

 

 

чем себя ощущаешь: стадионом насиональ  
или настойчивым шумом  
горизонтальных распределений
над хиросимой, или мягким заревом над гонолулу 
самоа, или бесперебойным вайфаем
горящими стрелочками в заминированном тоннеле
или местом вдвое больше районного тц
или глазами, в которые не попадает это небо
или ртом, которому не дается эта земля
или погружением, или песней, или мотором
ощущаешь ли себя ветвлением, градацией схваток
вращением гидравлическим
видео в телефоне, летящим песком
половиной плацы, на которой они лежат неотделимы
или ожогом, набегающим, как свора собак 
или пятнами, если долго смотреть на солнце

или камнем
который бросаешь на исходе лета просто так на дорогу

целиком от него отмирая 
не вполне
не навсегда
не как следует

 

 

 

 

 

Me pregunto, si alguna vez sabrás
si hay vida en marte? o si,
un día, deslizando silenciosamente los dedos
sobre la extranjera nieve
por fin aceptarás la existencia del tacto preverbal, aunque enfatices la aproximación de la analogía
en cuanto a mí, tal imponderabilidad, por supuesto, – es una afilada navaja
cada mañana cortando los fundidos tumores del sueño
procuro no pensar en ti todo el tiempo
trato de imaginarte con el rostro de un árabe, que “estudió en alemania, para después matar a tantos estadounidenses como sea posible”
es decir, para dejar
de pensar en ti
pero cuando pienso en todo aquello, me imagino, por qué no representando a nur-pasha kulayev[1]
ya que queremos jugar al contraste omitiendo los juegos
en la onda de choque y en el opaco moho, querido
está la estepa. el mensaje

 

 

 

 

интересно, узнаешь ли ты когда-нибудь
есть ли жизнь на марсе? или о том, что 
однажды, тихонько пальцами проведя 
по нездешнему снегу 
ты наконец-то допустишь наличие довербального осязания, пусть подчеркнув приблизительность аналогии 

что до меня, то невесомость, конечно, – это острая бритва 
каждое утро срезающая литые наросты сна

я стараюсь не думать о тебе все время 

пытаюсь представить тебя с лицом араба, что «учился в германии, чтобы потом убить как можно больше американцев»
то есть так перестать 
думать о тебе

но когда все-таки думаю, то интересно, почему не в образе нурпаши кулаева[2]
раз уж мы хотим сыграть на контрасте, избежав игры 
в ударной волне и плесени мерклой, любимый

степь. сообщение

 

 

 

 

 

en el último video de la voyager
el viento solar de armadura ligera
refleja la línea de sombras

al borde del resplandeciente boro
se desbordan las risas de los dos

¿tú realmente quieres?
hacia las abiertas canteras
aproximarte azul artemisa
a los bordes donde crecen hongos rosados

las cosas son distintas. amorfo diésel
dulce turba. íntima explosión
semejante al latido salvaje de la ciencia
aceptada en el léxico, la sangre

 

 

 

 

 

в последнем видео вояджера 
солнечный ветер легкой броней 
отражает кордон теней 

по краю искристого бора 
рвется смех их двоих 

ты действительно хочешь?
к открытым карьерам 
подступает голубая полынь
на бортах растут розовые грибы  

все иначе. аморфный дизель
сладкий торф. тесные взрывы
наподобие биения дикой науки
впущенной в лексику, кровь 

 

 

 

[1] Nur-Pasha Kulayev es un terrorista que participó en un ataque a una escuela en Beslan en el año 2005 y fue al único que capturaron vivo durante el asalto.

[2] Нурпаша Кулаев – террорист, участвовавший в захвате школы в Беслане в 2005 году, единственный, кого удалось взять живым во время штурма.

 

 

También puedes leer