Xochitlajtoli: Ethel Xochitiotzin Pérez



Seguimos ampliando la serie Xochitlajtoli, muestra de poesía en lenguas originarias de México, coordinada por Martín Tonalmeyotl. Ahora leemos a la poeta Ethel Xochitiotzin Pérez. Originaria de Santa Maria Tlacatecpac, Contla de Juan Cuamatzi, Tlaxcala. Lic. en Literatura Hispanoamericana de la Facultad de Filosofía y Letras de la UAT, fue becada por el Fondo Estatal para la Cultura  y las Artes de Tlaxcala en el 2000 y en Jóvenes Creadores en Lenguas Originarias en 2008. Es coautora del libro Ameyal Tlajtolistli / Manantial de Palabras (Manual del Nahuatl de Tlaxcala, 2014). Sus poemas han sidos  publicados en Pensamiento y voz de Mujeres Indigenas por el INALI. Actualmente participa en el Taller de Narrativa y en una antología de manera bilingüe por PACMY. Es profesora del idioma Nahuatl en Casa del Artista y certificada como traductora en lengua Nahuatl por el INALI en 2016.

 

 

 

Tlauakis

 

Ok tinechonchia

Pampa in semanauak ti tlasojtla in uitsikitl

Moxiui nechtlapacho no kamak

In ejekatsi mits elsijsiui,

polokoxochitl

 

 

Otoño

 

Todavía me esperas,

desde el cielo coqueteas al colibrí,

tus hojas cubren mi boca.

El aire mueve tu corazón,

girasol.

 

 

Kanik tlakati  in kosemalotl                         

 

Maseual tlale.

Itech moikpa tlakati in Kosemalotl,

ikpame tlen kitlajkiti nouipil uan nech tlauili nonakayo.

!xinechiuili  se ilpikatl,

nechpaleui no ijte!

Ti achtli,

ti ameyal

tlani in Malintzi.

Tetepetla

Altepetsi kanik tlakati moxayak

Ye uejkaui tlen tocojcoluan okitlakijtike motlapoual,

okichichihuilijke comimej,

tlen kiuika in tlapal, in ajuialis uan in uelica nin tlale.

kuak oajsiko in kastilla tlatlaka seki kiposteki,

omokajkej okixexelo motlanayo.

kineluayotia Contla

axan monakayo mochiua ikpatsitsin,

ikpal tlen kiuika moneluayo.

Acuic,

Axolhuaca,

Xochayatla,

Xicotenco,

Cuatzincola,

Aztatla,

Tlacomulco,

Xelhua,

Juárez

ikpatl tlen kitlajkiti in ayatl, in tilma, in ilpikatl..

ikpatl tlen kixtilia ajuik tlilmol

ikpatl tlen moneneloa ika in xochipitsauatl uan ueuexayakatl

ikpatl tlen  kitlajkiti  iyolotsin in Conteco.

 

 

Donde nace el arcoíris

 

Tierra morena.                        

El arcoíris nace en tu urdimbre

hilos que tejen mi huipil y llenan de luz mi cuerpo.

¡Hazme un ceñidor,

dale fuerza a mi vientre!

Sé semilla,

sé manantial

al pie de la Malintzi.

Tetepetla lugar donde nace tu rostro.

Hace siglos nuestros ancestros construyeron tu historia,

diseñaron ollas,

cada una lleva el color, el sabor  y el aroma de esta tierra.

Cuando llegaron los españoles fueron quebradas,

quedaron esparcidas en tu cuerpo.

surge el pueblo de Contla

ahora tu cuerpo se forma de hilos,

hilos que llevan tu raíz.

Juárez,

Aztatla,

Tlacomulco,

Xelhua,

Xicotenco,

Xochayatla

Cuatzincola,

Acuic,

Axolhuaca.

Hilos que tejen cobija, saltillo, ceñidores,

hilos que desprenden el aroma del mole prieto,

hilos que se mueven al son del Xochipitzahuatl y de los Catrines,

hilos que tejen el corazón del conteco y la conteca.

 

 

In tonal  Tomiketsitsi

 

Miketsistsi in miktla  tiuitse

Omiteyoj ¿kan tonnemi?

!xonuiki!

!Xonkalaki!

!kuali yo ton ajsiko itech  mo yeyantsi!

!Xonnenemi ipan ojtli xochitl!

Ye mitson chia in atsintli,

In ajuialis kopal,

In sempoalxochitl,

In panchichiual,

In tlemol,

In tamal,

In ayojtsopelik,

In xokotl.

!Xkonana in tlanex uan istatl!

Mitsonpaleuis ijkuak tonmokuepas.

!Xkoni moneuktsi!

Mouintia moyolotsi.

Axa nimitsontlaokolia nin tlauili tlen yes noxochitlajtol.

 

 

Día de Muertos

 

Animas del Mictlán vienen.

Huesuda ¿dónde andas?

¡Ven!

¡Entra!

¡Bienvenida a tu casa!

¡Camina hacia el camino de flor!

Te espera el agua,

el copal,

la flor de cempasúchil,

el pan,

el mole,

el dulce de calabaza,

la fruta.

¡Toma la luz y la sal!

Te ayudarán a tu regreso.

¡Toma el pulque!

Embriaga tu alma.

Hoy te regalo esta luz que es mi poesía.

 

 

Xochitlaoltsin

 

Titlaoya motlajtol itech in ilkaualis

Yalua,

Onijtlati no tlajtol

Ijkon amo nikaki motlajtomej.

onia uan onikilka,

nikmati ke nikatki.

In mayanalis in papalotl nechyolchikajti.

kuentla nechchia notekitl,

in tonaltsin,

metsintli,

atsintli,

Xochitlakua no yolo.

 

!X’ kitta!

Mo nakayo motema imaseualtlajtol,

tlapoualis kitlakijti mo tlajtol.

Neluayotl kitemoua mo xayak,

uan motlatia in kauitl.

 

 

Flor de maíz

 

Desgranas tu voz en el olvido.

Ayer

escondí mi voz

para no escuchar tus palabras.

Emigré del olvido,

sé que existo.

El hambre es la mariposa que me acompaña

afuera esperan mi trabajo.

Sol

luna,

agua,

alimentan mi corazón.

 

¡Mira!

Tu cuerpo se baña de voces morenas,

la historia teje tu voz.

Raíces que buscan tu rostro,

y ocultan el tiempo.

 

 

Achtlitonaltsin

 

             Kiajkoki in achtli tonaltsin,

Kitlapoua ueyatl kiilkauilis

¿kox moteska petlani?

          !kema!  

Tikinextia in ajuiak nakayotl

Tikixmati in metsintli.

Yej kiuintia in xochitlakatsin,

Kimauespoloua in tlajtolmej

Tlanesi itech mixtli neuktli

yejuan tlen kiteki ineluayonakayotl.

                 Poliui in kauitl

¿tlika?

¿Tlika motlatia motlajtol?

In tla motokatsin moyekoa  tlaol.

¿tlika kipatla moneluayo?

In tla in tlalitsin kitlatoa ik tejuatsin

¿tlika nikixtilia mokuikalis?

In tla in kauitl nejnemi ika yej.

¿Tlika amo tikitoka mo tlajtol?

In tla mostla ni tlayokis in xokotl.

¿tlika amo timouintia?

Uan timopoliui ika in sitlallimej

 

 

Semilla de sol

 

Levanta la semilla de sol,

abre el mar del olvido.

¿Es tu espejo que brilla?

            ¡Sí!

Descubre el aroma del cuerpo.

Conoce la luna.

Ella embriaga al poeta,

seduce las palabras.

Amanece entre las nubes de pulque

ellos cortan la raíz del cuerpo.

                       Se pierde el tiempo

¿Por qué?

¿Por qué ocultar tu voz

Si tu nombre sabe a maíz?

¿Por qué cambiar tu raíz

Si la tierra habla de ti?

¿Por qué desplazar tu canto

Si el tiempo camina con él?

¿Por qué no sembrar tu voz

Si mañana recogeré  tu fruto?

¿Por qué no embriagarnos

Y perdernos con las estrellas?

 

 

Soatsin

 

Popokatsi kosemalotl,

monauaktsi tlajtol yes in metsintli.

Timauiltia ika in tonaltsi,

kuikatia in yolotl.

Oajsiko se papalotsi

uan omotlakenti ika motlajtol.

Poliui.

kajtok ajuiak ipan tlen tlali.

Ichpopokatsi kosemalotl,

tlajtol tonaltsi.

 

 

Mujer

 

Niña arcoíris,

junto a ti la palabra es luna.

Juegas con el sol,

arrullas el corazón.

Llegó una mariposa,

y se vistió con tus palabras.

Se pierde.

Dejando el aroma de la tierra.

Niña arcoíris,

palabra de sol.

 

 

Kuemitl tlanekilis

 

Ipa in yeyantsi oajsik in chokalis

Oteten in tepetl

Non ichpopokatsi okipolo ni ajauil

Okikajteua se kuemitl tlanekilis

Nikan amo yen tej  

Mostla tikalakis ipan tlanex

!Xnejnemi! xkaua ipan nin amatl moyolkokolis.

 

 

Surco de sueños

 

Sobre esta hacienda llegó un mar de llanto,

inundó la montaña.

Esa niña perdió sus juegos,

dejó un surco de sueños.

Aquí no eres tú

Mañana entrarás al crepúsculo,

¡Camina! Deja en el papel las cicatrices de tu llanto.