Siete poetas de Wuhan: La poesía viaja en tiempos de cuarentena, segunda entrega.

En esta segunda entrega de la muestra seleccionada y reunida por Ming Di, La poesía viaja en tiempos de cuarentena, presentamos Siete poetas de Wuhan. que “han sido seleccionados de cientos de piezas publicadas en línea, a través de medios oficiales y/o blogs personales. Representan las diversas voces de la poesía de Wuhan.” junto a otros poetas más que se irán publicando en esta muestra, en entregas siguientes. Ming Di es autora de Pájaro Isla (Círculo de Poesía, 2019) y coordinó y editó con Alí Calderón el libro Una soledad de cien años. Nueva poesía china 1916-2016 (Valparaíso México, 2016).

 

 

 

[trx_video url=”https://www.youtube.com/watch?v=zAwFTilZM0s” ratio=”16:9″ autoplay=”off” width=”600″ height=”400″ top=”inherit” bottom=”inherit” left=”inherit” right=”inherit”]

 

 

 

 

La poesía viaja en tiempos de cuarentena
Siete poetas de Wuhan

 

La poesía como testimonio.
La poesía como posicionamiento que cuestionan la injusticia.
La poesía como diario.
La poesía como expresión de sentimientos personales y cuidado de los otros.
La poesía como autocuración y cuidado ecológico.

La poesía ha sido eso y más en Wuhan cuando el Covid-19 detonó ahí a gran escala en enero del 2020. Mucha gente subió a la red poemas tan pronto como la ciudad fue aislada, el 23 de enero pasado, al mismo tiempo que entraron en shock por las noticias del coronavirus, como cualquiera a lo largo del país y del mundo. Hua Zi y Wei Tianwu mantuvieron un diario poético. Jian Nan y Huang Shazi publicaron de 18 a 30 poemas acerca de la cuarentena. Zhang Zhihao publicó 25 poemas a modo de diario de cuarentena. Chen He (沉河) reunió muchos poemas de cuarentena y los publicó en su plataforma digital, The Yagtze Poetry Publishing Center, y Yu Xiaozhong (余笑忠) presentó a muchos de esos poetas como DJ profesional en la Radio de Hubei.

Muchos otros poetas como Xiao Yin 小引 decidieron no escribir poesía sobre esta crisis sin precedentes, pero su Diario de Wuhan atrajo a más lectores que nunca en todo el país; su diario era más informativo y aparentemente más provocativo que la poesía.

Entre todos los escritos durante la epidemia, la serie poética de Huang Bin fue la más conmovedora; escribió sobre cómo dos de los miembros de su familia fueron infectados con el coronavirus, uno de los cuales murió el 22 de febrero; cómo su casa fue clausurada −la puerta principal sellada− debido a la infección de los miembros de su familia; y cómo estaba lidiando con las muertes familiares y todas las dificultades que encontró, como no poder alcanzar una cama de hospital, etc. El mundo se derrumbó sobre mí, escribió, pero contó todas las historias atroces de una manera delicada, con un tono calmo.

Hay por supuesto historias terribles no contadas.

Los siguientes siete poemas han sido seleccionados de cientos de piezas publicadas en línea, a través de medios oficiales y/o blogs personales. Representan las diversas voces de la poesía de Wuhan. (Muchos otros poetas como Liu Jiemin 刘洁岷 y Li Jianchun 李建春 también han mantenido un diario poético de la cuarentena y su trabajo se publicará más adelante en esta muestra).

Cuando el mundo se divide, se desmorona, la poesía puede ayudar a promover el entendimiento mutuo entre regiones y países y entre idiomas.

 

Ming Di

 

 

 

 

熊曼
Xiong Man

Xiong Man (1986). Nació en Huanggang, Hubei pero radica en Wuhan donde trabaja como editora del periódico Chinese Poetry. Ella estuvo incluida en el primer grupo de poetas entrevistados por The Paper a principios de febrero donde también se publicó este poema.

 

 

声音从这座城市消失了
El sonido ha desaparecido de esta ciudad

 

Las aves vuelan en círculos sobre el Yangtsé
una y otra vez, rehusándose a aterrizar
como si ellas patrullaran la ciudad desde el río.
Pero han perdido su compañía,
los silbidos de los barcos.

Edificios grises, centenarios están de pie
por la orilla del río donde
la concesión francesa estaba
igual que una escena de una vieja película.
Alguien pasa y cae en la calle.

Algunas mujeres en blanco lloran
en uno de esos edificios.
Son doctoras y enfermeras,
esposas e hijas, que no tienen a nadie
a su lado que les limpie las lágrimas.

Las ventanas cuelgan en el aire
como hoyos negros
pero no hay ojos
que miren desde ahí,
ni oídos que escuchen lo que hay afuera.

27/01/2020

Traducción de Adalberto García López

 

 

 

华姿
Hua Zi

Hua Zi. Nació en Tianmen, Hubei. Se graduó de la Universidad de Wuhan. Es autora de tres libros de poesía y varios títulos de ensayo. Es una de las escritoras más prominentes de Wuhan y ha merecido el Qu Yuan Art Award, el Bing Xin Book Award, el Changjiang Prose Award.

 

今天封门栋了
Bloqueo comunitario

 

Bloqueada la ciudad
Bloqueados los pueblos
Bloqueadas las calles
Bloqueadas las entradas
Bloqueadas las entradas de la comunidad
y bloqueadas las puertas
Bloqueada tu puerta, bloqueada mi puerta
Bloqueadas y selladas todas las puertas
en aras de sellar las bocas.

¿Estallará la verdad de las bocas
cuando estén bien selladas?
¿Estarás en condiciones de respirar después de haber muerto?*
Sólo quiero un rayo de luz
La luz del sol
La luz de la luna
La luz de la luz -cuando Dios dice
Hágase la luz y la luz se hizo

Me he quedado en las bajas y húmedas sombras
como un árbol viejo y están a punto de
crecerme musgos en mis pies y
hongos de madera en mis hombros

Pero eres diferente
Estás destinado a pararte en el viento
Eres un viento en la puerta
Te crecen cuernos en la cabeza
y espinas en el cuerpo

17/02/2020
Día 26 del bloqueo de Wuhan

Traducción de Adalberto García López

*N.T.: Tomado de Paul Celan: Estábamos muertos y podíamos respirar.

 

 

黄斌
Huang Bin

Huang Bin (1968) nació en Hubei, un sitio histórico bien conocido por la Batalla de los Acantilados Rojos durante la Dinastía de los Tres Reinos, en el año 208. Huang Bin estudió periodismo en la Universidad de Wuhan y se graduó en 1990. Empezó a escribir poesía en 1983, mereció el Premio Nacional de Poesía en 1994 y continuó escribiendo poemas durante su trabajo como periodista en el Diario de Hubei. Recibió el “Premio al Arte y la Literatura Qu Yuan” en su novena edición. Dos de los miembros de su familia enfermaron de coronavirus, uno de los cuales lamentablemente murió el 22 de febrero. Este poema pertenece a una serie de elegías.

 

 

坟头鸟
Pájaro de cementerio

 

Diez de marzo
la curruca del árbol que ha estado piando
por un mes y medio
ha volado de algún modo
de nuestra pequeña comunidad
su piar había sido muy curativo
por un mes y medio, siempre que escuché su voz
desde el inicio de la mañana hasta oscurecer
me sentí libre, mi cuerpo ligero
brrd-vrrd, bard-vrrd —¿Barro verde?
es sonido claro, bucle sin fin
abriendo una nueva ventana, nueva dimensión
en mi mundo
quizá es un espíritu libre
viajando sólo, ocultándose en las montañas
entre las tumbas entre arbustos
tal vez ama la profunda tranquilidad de las montañas
y tiene simpatía por los destinos humanos
esos que vuelven al barro de la montaña
encuentra aceptación y honor en su canto
yo antes había buscado su nombre científico
pero estoy acostumbrado a llamarle curruca
esto me ayuda a relacionarlo con los poemas de Bai Juyi
incluso lo llamo herrerillo
un nombre secreto
en todos estos años que he vivido en esta comunidad
es esta la primera vez que escucho su canto
debe tener su casa en las montañas
a las que ha vuelto después de recibir las almas
de los muertos

marzo 2020

Traducción de Roberto Amézquita

 

 

剑男
Jian Nan

Jian Nan es el nom de plume de Lu Xiongfei, originario de Tongcheng, Hubei. Actualmente enseña en la Universidad Normal Huazhong de Hubei donde es también director del Centro de Investigación Poética. Ha publicado tres libros de poesía. A inicios de febrero de 2020 publicó una serie de poemas cuestionando el origen del coronavirus y el paradero de los suministros de rescate de todo el mundo que la Cruz Roja de Wuhan manejó mal.

 

难过
Triste

Todavía llueve
pero lo que es triste no es la calle llena de lluvia
o el corazón de alguien
lleno de lluvia.
Es triste que hay tanta amargura
y su bilis fluye tan salvajemente
Es triste que una calle tan ancha
apenas lleve algún peatón
Es triste que entre los peatones dispersos
algunos apenas puedan caminar
Es triste que esos que apenas pueden caminar caigan en la lluvia
y mueran de una muerte desconocida
como pilas de cascajo
Es triste que tengamos que autoaislarnos
en casa. Es triste que algunas personas no puedan siquiera
encontrar refugio seguro. Es triste que un día
seremos cortados del mundo
el cerco enredado en la oveja muerta
demasiado tarde para arreglarlo.
Es triste que las pantallas de la televisión funcionan siempre
Números fríos. Es triste.
La primavera llegó, pero sólo puedo anidar en casa
Mirando la lluvia torrencial
barriendo el mundo humano una y otra vez
inundado en vergüenza y abyección

2020

Traducción de Roberto Amézquita

 

 

黄沙子
Huang Shazi

Huang Shazi (Arena amarilla) es poeta, corredor aficionado y contador. Nació en Honghu, Hubei en 1970. Sus poemas se han incluido en varias antologías de poesía en China. Ha sido galardonado con el Hard Skeleton Poetry Award, el Premio de Poesía del Nuevo Realismo Contemporáneo y el Premio de Poesía Alternativa. Vive en Wuhan.

 

哀悼
Condolencia

Él preserva el cuerpo de su perro con especias
Coloca a la momia en un lugar prominente
en la sala en donde su difunta esposa
solía poner algo bajo la mesa del comedor
como un descansa pies. Ella murió del virus no hace mucho.
No hay nada nuevo en la manera en que él cría perros.
Todo lo que él hace lo han hecho otros ya
infinidad de veces, incluso la forma en que él agarra
el cadáver del perro. Él sigue el antiguo ritual
y cree en las almas. Mientras no se despoje de
todas las ropas, el espíritu no partirá.
Los perros tienen mucha ventaja porque tienen
mucho cabello. Cada pelo representa un alma independiente.
Cómo le habría gustado quedarse con su perro.
Pero la partida de su esposa ha dejado la mesa
fuera de balance.
Tiene que usar la momia del perro para calzar la mesa.
Él sabe que la muerte de su esposa nada tiene que ver
con el perro. Incluso si el perro estuviera vivo
corriendo por doquier con su cuerpo lleno de almas.
En Egipto, la creciente altura de las palmeras
y el poder creciente de Dios están relacionados.
El largo de la muerte de una persona es igual
a la acumulación de sueño de su amada.
Él quiere descifrar todo eso antes de irse a la cama.

Traducción de Edgar Amador

 

 

魏天无
Wei Tianwu

Wei Tianwu (1967) es académico, escritor y poeta. Originario de Jingmen, Hubei, ha vivido en Wuhan durante mucho tiempo. Tiene un doctorado en literatura y actualmente es profesor de Lengua y cultura china en la Universidad Normal de China Central y miembro investigador en el Centro de Investigación de Teoría y Crítica Literaria de Hubei. Sus publicaciones incluyen La poética de la narración en la poesía de Zhang Zhihao, Contemporáneos: Testigo poético, entre otros tanto de poesía como de ensayo.

 

我们不知道的死亡
La muerte de la que sabemos nada

Eternidad. Siempre interminable.
La cacería empieza. Uno adelante
uno atrás uno a la izquierda otro a la derecha.
La muerte no es un tabú. Es fotografiada.
Compartida. Descargada. Guardada. Y borrada.

Se requiere de un formulario. La muerte es una misión secreta.
Ejecutada. Completada. Reportada. Catalogada
y archivada. Como asientos en un anfiteatro.
Fila 1, número 23. Fila 2, número 7.
Fila 3, número 1. Número 3, N. 9.
Fila 4, número 4. Fila 29, número 18.

Mide la temperatura corporal que permanece
en las cenizas del fuego. Temperatura
de cuerpos mezclados que continúan ardiendo.
En el estanque de lotos a los pies de la montaña Biandan,
flotan en el viento hojas secas
revoloteando alrededor de sus tallos irregulares.

2020.4.6.
En el día 75 del aislamiento de Wuhan.

Traducción de Mijail Lamas

 

张执浩
Zhang Zhihao

Zhang Zhihao, uno de los escritores más destacados de Wuhan, nació en 1965 en Jingmen, provincia de Hubei. Se graduó con un título en Historia de la Universidad Normal de China Central en 1988, enseñó durante más de diez años y luego se afilió a la Unión de Escritores de Wuhan, en 2003. Ha trabajado como editor ejecutivo del Chinese Poetry quarterly. Ha publicado novelas y poesía con lo que ha obtenido varios premios importantes en China, como el Premio de Literatura Popular, el Premio de Literatura de Medios del Sur y el Premio de Literatura Lu Xun.

 

汉阳门的春天
La primavera viene a la puerta de Hanyang

La primavera viene a la puerta de Hanyang
Cuando estoy profundamente desesperado
Sin tener otro lugar a donde ir
Es común ver a muchas personas
Bajo el puente para ver la escena
Hoy como antes, el gran río fluye hacia el este
El sonido de sus olas resuena en mí
Pero pocos pueden escucharlo
Yo miro por encima del barandal, como un turista, al caer la tarde
Está por fin aquí la primavera
Una joven se quita el cubrebocas
Descansa su mentón en el hombro
De su amado
No quiere decir nada
Sólo estar en silencio toda su vida
Como ahora
Flores de ciruelo caen
Florecen las magnolias
Los trenes pasan sobre nuestras cabezas por el puente
Mientras el río fluye abajo
Todo esto sucede
En una vida anterior

Traducción de Mijail Lamas

 

También puedes leer